Размер шрифта
-
+

Обитель Чёрной Черепахи - стр. 31

Тогда князь взял перепелку, положил ее в руку, осмотрел от клюва до когтей и спросил Ван Чэна: «Продается ли ваша перепелка»? (你的鹌鹑卖吗)? Ван Чэн ответил: «У меня нет имущества, и я завишу от него, поэтому я не хочу его продавать». (小人没什么产业,与它相依为命,不愿卖它). Князь сказал: «Я дам тебе хорошую цену, и имущество семьи среднего размера сразу же окажется в твоих руках, согласен ли ты»? (赐你好价钱,中等人家的财产马上可以到手,你愿意吗)? Ван Чэн опустил глаза, долго думал и сказал: «Я не хотел продавать его, но раз он так нравится царю, если царь действительно может дать мне поместье, где я смогу прокормить и одеть себя, что ещё я могу просить»? (本来不愿意卖,大王既然这么喜欢它,如大王真能让我得到一份衣食不愁的产业,我还有什么可求的呢)? Князь спросил цену, и Ван Чэн ответил: «Тысяча лян серебра». (一千两银子). Принц рассмеялся и сказал: «Идиот! Что это за сокровище, которое может стоить тысячу лян серебра».( 痴男子!这是什么珍宝,能值一千两银子). Ван Чэн сказал: «Царь не считает его сокровищем, но я, подданный, думаю, что даже драгоценный нефрит большой ценности не стоит столько, сколько он». (大王不认为它是宝,臣民我却认为价值连城的宝玉也没它值钱). Князь сказал: «Почему»? (为什么)? Ван Чэн сказал: «Я беру его на рынок, чтобы играть с ним в азартные игры, и каждый раз получаю несколько лян серебра, которые обмениваю на рис, а семья из дюжины человек зависит от него в питании, не боясь голода и замерзания, какое сокровище может сравниться с ним»? (小人拿着它到市上去赌斗,每次能得几两银子,换成米,一家十几口人指望它吃饭,没有挨饿受冻之忧,什么宝物能比得上它)? Князь сказал: «Я не буду относиться к тебе плохо, я дам тебе двести лян серебра». (我不亏待你,给你二百两银子). Ван Чэн покачал головой. Князь добавил еще сто лян. Ван Чэн посмотрел на лавочника, и когда увидел, что тот не двигается, сказал: «Я благодарен князю за то, что он хочет купить это, поэтому я уменьшу цену на сто лян и продам его за девятьсот лян серебра». (承蒙大王愿买,我愿减一百两,九百两银子卖了). Князь сказал: «Забудь об этом, кто даст девятьсот таэлей серебра за перепелку»! (算了吧,谁肯用九百两银子换一只鹌鹑)! Ван Чэн посадил перепелку в клетку и уже собирался уходить, когда князь крикнул: «Вернись, хранитель перепелов! Вернись! Я дам тебе шестьсот таэлей серебра, если ты готов продать, иначе забудь»! (养鹌鹑的人回来!养鹌鹑的人回来!我实实在在给你六百两银子,肯就卖,否则就算了)! Ван Чэн снова посмотрел на владельца магазина, но тот по-прежнему ничего не выражал. Ван Чэн был уже очень доволен, но он боялся потерять эту возможность, поэтому сказал: «Я очень не хочу продавать его вам за эту сумму. Но я не могу позволить себе обидеть царя, если не получу сделку после полудневного торга. У меня нет другого выбора, кроме как сделать то, что хочет царь»! (以这个数卖给你,心中实在不情愿。但讨还了半天价买卖若不成,得罪了王爷我担当不起。没别的办法,只好按王爷的意思办)! Царь был в восторге, сразу же взвесил серебро и отдал ему. Ван Чэн погрузил серебро, поблагодарил за вознаграждение и вышел. Владелец магазина пожаловался: «Что я сказал? Вы так торопитесь продать его самостоятельно. Если ты снова заплатишь цену, у тебя будет восемьсот лян серебра». (我怎么说的?你这样急着自己作主卖了。再还一下价,八百两银子到手了). Когда Ван Чэн вернулся, он бросил серебро на стол и попросил хозяина магазина взять его себе, но хозяин магазина не захотел его брать. Только после того, как Ван Чэн пошел на неоднократные уступки, хозяин магазина принял деньги за еду.

Когда Ван Чэн вернулся домой, он подробно рассказал семье о своем опыте и достал серебро, чтобы все могли принять участие в веселье. Старушка позволила ему купить триста акров хорошей земли, построить дом и обставить его, и он смог вернуть роду былую славу. Старуха каждый день просыпалась рано и просила Ван Чэна руководить работой слуг по обработке земли; жена Ван Чэна руководила работой семьи по ткачеству. Если они ленились, она отчитывала их обоих. Супруги выполняли свои обязанности и не смели жаловаться. Через три года, когда семья стала богаче, старуха попрощалась и хотела уйти. Муж и жена оба оставались с ней до слез, но она осталась. Но на следующее утро, когда супруги пошли поздороваться, старухи нигде не было.

Страница 31