Размер шрифта
-
+

О чем молчал маяк - стр. 9

"Тогда давайте начнём с того, что вы расскажете мне всё, что знаете о вашей бабушке и этой лавке," – предложил он, доставая из кармана небольшой блокнот.


Следующие несколько часов пролетели незаметно. Бея и Джеймс погрузились в обмен информацией, сопоставляя факты, анализируя совпадения и несоответствия в историях их семей. Шерлок, словно чувствуя важность момента, тихо мурлыкал, переводя взгляд с одного на другого.

Когда за окном уже совсем стемнело, а на улице зажглись фонари, отбрасывая причудливые тени на старинные предметы в лавке, Бея и Джеймс наконец откинулись на спинки кресел, осознавая масштаб того, во что они ввязались.

"Это будет непросто," – произнёс Джеймс, глядя на брошь, лежащую теперь на столе между ними.

"Но мы справимся," – твёрдо сказала Бея. "Вместе."

Их взгляды встретились, и на мгновение между ними словно проскочила искра понимания и чего-то большего, чего ни один из них пока не был готов признать.

Джеймс встал, расправляя плечи. "Уже поздно. Мне пора идти. Но завтра…"

"Завтра мы продолжим," – закончила за него Бея, тоже поднимаясь.

Они подошли к двери лавки. За стеклом виднелось море, посеребрённое лунным светом. Бея и Джеймс стояли, обрамлённые дверным проёмом, словно персонажи старинной картины.

"Доброй ночи, Бея," – произнёс Джеймс, протягивая руку.

"Доброй ночи, Джеймс," – ответила она, пожимая его ладонь.

Их рукопожатие длилось чуть дольше, чем требовали приличия, словно скрепляя негласный договор. Когда дверь за Джеймсом закрылась, Бея прислонилась к ней спиной, чувствуя, как колотится сердце.

Она посмотрела на Шерлока, который сидел на прилавке, обернув хвост вокруг лап. "Ну что, дружок," – сказала она коту, – "похоже, мы во что-то ввязываемся…"

Шерлок моргнул, словно соглашаясь, и спрыгнул с прилавка, направляясь в глубину лавки. Бея последовала за ним, готовясь к долгой ночи исследований и размышлений. Она чувствовала, что стоит на пороге чего-то большого и важного, и была полна решимости идти до конца, чего бы это ни стоило.

Лунный свет, пробивающийся сквозь витрины лавки, отбрасывал причудливые тени на старинные предметы, словно оживляя их. И где-то среди них таилась разгадка тайны, связавшей судьбы двух семей и целого города. Тайны, которую Бея и Джеймс теперь были полны решимости раскрыть вместе.

Глава 4. Опасная встреча

Полная луна освещала извилистую тропинку, ведущую к старому маяку, когда Беатрис Саммерс осторожно поднималась по крутому склону. Вечерний бриз, пропитанный солью и ароматом диких трав, играл с её каштановыми волосами. Она поправила очки, вглядываясь в силуэт величественного строения, возвышающегося над скалистым берегом.

Маяк, некогда гордый страж морских путей, теперь стоял заброшенный и молчаливый, храня в своих каменных стенах тайны прошлого. Бея на мгновение остановилась, чтобы перевести дыхание и окинуть взглядом окрестности. Внизу, у подножия скалы, бушевали волны, их неистовый рёв эхом отражался от прибрежных утёсов. Лунный свет серебрил пенистые гребни, создавая причудливую игру света и тени на поверхности моря.

Подойдя ближе к маяку, Бея заметила тёмный силуэт, вырисовывающийся на фоне звёздного неба. Инспектор Джеймс Харди уже ждал её, его фигура казалась высеченной из камня – такой же неподвижной и молчаливой, как сам маяк. Когда Бея приблизилась, Харди повернулся к ней, и лунный свет на мгновение осветил его лицо, подчеркнув резкие черты и проницательный взгляд голубых глаз.

Страница 9