Нострадамус. Полное собрание пророчеств - стр. 23
Ибо трудится божественное, те, что совершенно абсолютны, Господь свершает; те, что в середине, ангелы; а третий вид – злыми [духами].
Пр27
Mais, mon fils, ie te parle icy vn peu trop obʃtruʃement: mais quant aux occultes vaticinations qu’on vient à receuoir par le ʃubtil eʃprit du
Но, сын мой, я говорю здесь немного туманно; что же касается скрытых пророчеств, что приходят путем хрупкого духа
Пр28
feu, qui quelquesfois par lʼentendement agité contemplant le plus haut des aʃtres, comme eʃtant vigilant, meʃmes qu’aux prononciations, eʃtant
огня, порой благодаря суждению, нарушенному в размышлении о наиболее далеких звездах, оставаясь при этом настороженным и наблюдательным, прорицания, что мы [можем]
Пр29
ʃurprins eʃcrits prononcant ʃans crainte moins attainct d’inuerecunde loquacité: mais quoy tout procedoit de la puiʃʃance diuine du grand Dieu eternel, de qui toute bonté procede.
удивительным образом нанести их на бумагу и произносить их без страха или стыда и весьма немногословно. Но почему [спросишь ты]? Поскольку все произошло из божественной силы всемогущего вечного Бога, от которого исходит и все доброе.
Пр30
Encores, mon fils, que i’aye inʃeré le nom de Prophete, ie ne me veux attribuer tiltre de ʃi haute ʃublimité pour le temps preʃent: car qui
И более того, сын мой, хотя я и заслужил имя пророка, я не хочу применить к себе титул столь лестный в настоящее время. Поскольку
Пр31
Propheta dicitur hodie, olim vocabatur videns: car Prophete proprement mon fils, eß celuy qui voit choʃes loingtaines de la cognoiʃʃance naturelle de toute creature.
тот, кого называют пророком сейчас, когда-то назывался провидцем. Ибо пророк – строго говоря, сын мой, – это тот, кто видит вещи, далекие от естественного восприятия всех созданий и людей.
Пр32
Et cas aduenant que le Prophete, moyennant la parfaicte lumiere de la Prophetie luy appaire manifeʃtement des choʃes diuines, cõme
И например, может так случиться, что пророк, благодаря совершенному свету пророчества, очевидно мелькнувшему перед ним, [способен увидеть] вещи, которые являются божественными так же,
Пр33
humaines, que ce ne ʃe peut faire, veu q̃ les effects de la future prediction s’eʃtedent loing.
как человеческими; что он не может пока понять, ибо следствия предсказания будущего простираются весьма далеко.
Пр34
Car les ʃecrets de Dieu incomprehenʃibles, & la vertu effectrice contingent de longue eʃtedue de la cognoiʃʃance naturelle prenãt leur
Поскольку непостижимые тайны Господа и их действенная сила принадлежат к измерению, весьма отдаленному от естественного человеческого познания, беря свое
Пр35
plus prochain origine du liberal arbitre, faict apparoir les cauʃes qui d’elles meʃmes ne peuuent acquerir celle notice pour eʃtre cogneues, ne
немедленное начало из свободной воли. Они вызывают появление событий, которые сами по себе не могли бы привлечь достаточного внимания, чтобы стать известными, ни
Пр36
par les humains augures, ne par autre cognoiʃʃance, ou vertu occulte, comprinʃe ʃoubs la concauisé du Ciel meʃme, du faict preʃent de la totale eternité, qui vient en ʃoy embraʃʃer tout le temps.
путем человеческого предчувствия, ни путем любого другого скрытого знания или добродетели, собранных под небесным сводом, ни даже путем современного факта всей вечности, что сходит охватить все время как таковое.