Размер шрифта
-
+

Николай Гоголь

1

Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. Биография. СПб.: Симпозиум, 2010. С. 56.

2

«Домашняя жизнь в России, написанная русским аристократом, исправленная редактором “Открытий Сибири”» (англ.).

3

The New York Public Library. W. Henry & A. Albert Berg Collection of English and American Literature / Vladimir Nabokov Papers / Letters to James Laughlin. Пер. мой. – А. Б.

4

Английская переводчица русской литературы; ее перевод «Ревизора» вышел в 1926 г.

5

Несколько источников Набоков все же использовал, как, например, книги В. Вересаева и А. Белого.

6

Известный американский литературный критик и биограф Ван Вик Брукс (1886–1963) в 1941 г. выпустил книгу «Мнения Оливера Олстона», якобы недавно умершего писателя, критика и друга Брукса. Набокову были чужды представления Брукса о том, что «великий писатель – это великий человек, занимающийся литературой, а не просто искусник или мастер слова <…> Великий писатель – это тот, кто говорит о коллективной жизни своего народа, своей группы, своей нации, всего человечества. <…> такова общая цель произведений великих людей: Эразм, Диккенс, Рабле, Достоевский, Гёте, Ибсен, Уитмен, кого ни возьми» (Brooks V. W. Opinions of Oliver Allston. N. Y.: Dutton, 1941. P. 216. Пер. мой).

7

Эдвард Уикс, редактор американского журнала «Atlantic Monthly», в котором в 1940‐х гг. печатался Набоков.

8

Nabokov V. Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and M. J. Bruccoli. San Diego et al.: Harcourt Brace Jovanovich, 1989. P. 40–42. Пер. мой.

9

Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. Биография. С. 67.

10

Wilson E. Classics and Commercials. A Literary Chronicle of the Forties. N. Y.: Farrar, Straus and Company, 1958. P. 215–218. Пер. мой.

11

Тем курьезнее, что в предисловии к первой публикации «Николая Гоголя» в России С. Залыгин назвал Набокова «антиподом» Гоголя (Залыгин С. <Предисловие> // Новый мир. 1987. № 4. С. 174).

12

Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. Биография. С. 69.

13

Это смешная книга – возможно, немного слишком смешная (англ.). Подразумевается проф. Пнин, герой романа Набокова 1957 г.

14

Вересаев В. Гоголь в жизни. Систематический свод подлинных свидетельств современников. М.—Л.: Academia, 1933.

15

Набоков-Сирин В. Заметки переводчика // Опыты. 1957. № 8. С. 45–46. Отмеченные ошибки были исправлены во втором издании 1961 г., см. Комментарии в наст. изд.

16

Набоков В. Собр. соч. американского периода: В 5 т. / Сост. С. Б. Ильин и А. К. Кононов. Предисл. и коммент. А. Люксембурга. СПб.: Симпозиум, 1997. Т. 1. С. 603.

17

Набоков обыгрывает значение англ. hover – колебаться, мешкать, топтаться на месте (в нерешительности). (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. ред. настоящего издания.)

18

Детское бумагомарание (искаж. лат.).

19

Так! (Прим. Набокова.)

20

Комедия нравов (фр.).

21

Краткое изложение сюжета приведено на с. 192 раздела «Комментарии». (Прим. В. Набокова.)

Страница notes