Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес - стр. 31
– От Молли Уоддингтон. Она попросила меня…
– А, так вы пришли не за тем, чтобы я почитала вам по руке?
– Я просто жажду, – откликнулся Хамилтон, – чтобы вы почитали мне по руке…
– Чтобы определить ваш характер, можно и не читать по руке. Я и так все вижу.
– Да?
– Конечно. У вас сильная, властная натура и острый, проницательный ум. Очень широкий кругозор, железная решимость, поразительная проницательность. Однако при всем этом у вас нежное сердце. Доброе и щедрое сверх всякой меры. Вам присущи качества лидера. Вы напоминаете мне Юлия Цезаря, Шекспира и Наполеона.
– Говорите! Говорите еще!
– Если вы когда-нибудь влюбитесь…
– Если когда-нибудь влюблюсь…
– Если вы когда-нибудь влюбитесь, – продолжила она, поднимая на него глаза и делая к нему шажок, – то вы…
– Мистер Деланси Кабо, – сообщила горничная.
– Ох Господи! – воскликнула мадам Юлали. – Совсем позабыла, что назначила ему встречу. Пусть заходит.
– Можно мне подождать? – преданно выдохнул Хамилтон.
– Да, пожалуйста. Я недолго. – Она повернулась к двери. – Входите, мистер Кабо.
Хамилтон обернулся. В комнату деликатно вошел долговязый жилистый человек. Одет он был нарядно и даже щеголевато: сиреневые перчатки, гвоздика в петлице, а шею, намекающую, что, возможно, он дальний отпрыск жирафа, украшал белоснежный воротничок. Над воротничком торчало адамово яблоко – подобное могло принадлежать лишь одному человеку.
– Гарроуэй! – вскричал Хамилтон. – Как вы сюда попали? И что означает весь этот маскарад?
Полисмен растерялся. Лицо у него стало красным, в тон запястьям. Если б не железный обруч воротничка, то челюсть у него отвалилась бы.
– Не ожидал, мистер Бимиш, встретить вас тут, – виновато произнес он.
– А я не ожидал встретить вас. Да еще под именем де Курси Белвилль.
– Деланси Кабо, сэр.
– Хорошо, Деланси Кабо.
– Мне оно понравилось, – пояснил новоприбывший. – Наткнулся на него в книге.
Она тяжело задышала.
– Этот человек – полисмен?
– Да, – подтвердил Хамилтон. – Его фамилия Гарроуэй, и я учу его писать стихи. Скажите на милость, – прогремел он, поворачиваясь к незадачливому полисмену, чье адамово яблоко скакало словно ягненок по весне, – чего вы сюда заявились, прерывая мой… прерывая наше… короче, прерывая? Ваше дело – выполнять свои обязанности или сидеть тихонько дома, изучая Джона Дринкуотера. Жду ответа!
– Понимаете, мистер Бимиш, – кашлянул Гарроуэй, – я ведь не знал, что мадам Юлали – ваш друг.
– Не важно, чей она друг!
– Нет, мистер Бимиш, это большая разница. Теперь я могу вернуться в участок и доложить, что мадам Юлали вне всяких подозрений. Видите ли, сэр, меня послало сюда начальство, по делу.
– По какому еще делу?!
– Чтобы произвести арест, мистер Бимиш.
– Так и говорите. Избавляйтесь от неясностей в языке.
– Да, сэр. Я стараюсь, сэр.
– Изъясняйтесь четко и ясно.
– Да, сэр. Конечно, мистер Бимиш.
– С какой стати вас послали арестовать эту леди?
– Моему начальству, мистер Бимиш, доложили, что мадам Юлали предсказывает будущее за деньги. Это противозаконно.
– Чушь какая! – фыркнул Хамилтон. – Если таков закон, исправьте его!
– Сделаю, сэр, что смогу.
– Я видел, как мадам Юлали показывает свое искусство, и она не говорит ничего, кроме чистейшей правды. Так что ступайте к своему начальству и посоветуйте ему прыгнуть с Бруклинского моста!