Размер шрифта
-
+

Неприкасаемый

1

Названия частей заимствованы из латинских католических молитв и частей мессы.

De profundis – «из глубины». Восходит к 129 псалму: De profundis clamavi ad te Domine («Из глубины воззвах к тебе, Господи»)

2

Фонтан (‘The Fountain’) – фильм Даррена Аронофски 2006 г.

3

Kyrie eleison (греч.) – Господи, помилуй.

4

Анна Радклифф (1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа.

5

Джейн Остин (1775–1817) – английская писательница эпохи Регентства, автор так называемых романов нравов.

6

Сёстры Бро́нте: Шарлотта, Эмили и Энн – английские писательницы 40-х и 50-х годов XIX века.

7

Героиня романа Уилки Коллинза «Женщина в белом» (1859)

8

Веджвуд – элитная английская фирма по изготовлению посуды.

9

Миссис Карлтон имеет в виду Александра Грэма Белла – американского учёного, изобретателя телефона (1876 г.)

10

У. Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 2, пер. М. М. Морозова.

11

Псалтирь 10:2

12

Пер. М.Л. Лозинского.

13

Христиан Иоганн Генрих Гейне (1797–1856) – немецкий поэт.

14

О. Уайльд, афоризмы из пьесы «Как важно быть серьезным» и романа «Портрет Дориана Грея»

15

Пер. К. И. Чуковского.

16

Гитраш – потусторонний дух из британского фольклора, который, приняв обличье лошади, мула или собаки, бродит ночью по пустынным дорогам. В романе Джейн Эйр принимает за Гитраша лошадь мистера Рочестера, который поздно вечером возвращается в поместье.

17

Колдунья Лорелея (нем.). Йозеф фон Эйхендорф, «Лесной разговор».

18

Томас-Рифмач – баллада о шотландском барде, плененном Королевой Фей. «Бежит, петляя меж болот/Дорожка третья, как змея,/Она в Эльфландию ведет,/Где скоро будем ты да я» (Вальтер Скотт, пер. С.Я. Маршака)

19

Единорог и лев, изображенные на каждой из шпалер, олицетворяют, соответственно, духовную и материальную силу.

20

Королева Елизавета I, правила с 1558 по 1603 г.

21

«Тайны Удольфского замка» – известный готический роман писательницы Анны Радклифф, полный тайн и ужасов.

22

Торстейн Веблен. Теория праздного класса (1899): Пер. с англ/Изд. 3-е – М.: Книжный дом «Либроком», 2011

23

Там же.

24

Там же.

25

Там же.

26

Там же.

Парламентские выборы в Великобритании проходили с 31 марта по 27 апреля 1880. В результате либералы одержали убедительнейшую победу, получив право сформировать правительство во главе с Уильямом Гладстоном.

27

Принц Альберт умер 14 декабря 1861 г.

28

Т.е., 21 год.

29

Эвтерпа – в древнегреческой мифологии одна из муз, покровительница музыки и лирической поэзии.

30

Скажите-ка, мадмуазель (фр.)

31

Известные романы английского писателя Сэмьюэла Ричардсона (1689–1761)

32

По древнему поверью, лесные духи могли похитить человеческого младенца, а в колыбель вместо него положить эльфа – подменыша.

33

Публий Овидий Назон – древнеримский поэт, автор любовных элегий и поэм «Метаморфозами» и «Искусство любви». Из-за провокационных мыслей в отношении семьи и брака был сослан и провел последние годы жизни вдали от Рима.

34

Итонский колледж – известная и престижная частная британская школа-пансион для мальчиков.

35

В викторианской Англии назвать по имени постороннего, пусть даже хорошо знакомого, человека свидетельствовало об очень тесных отношениях. Со стороны воспитанницы это неслыханная дерзость, равноценная признанию в любви.

36

Овидий, «Amores», книга 1, элегия 9.

37

Перевод С.В. Шервинского.

38

Перевод С.В. Шервинского.

39

Перевод С. В. Шервинского.

40

Шарль Пьер Бодлер (1821–1867) – поэт и критик, классик французской и мировой литературы.

41

«Цветы зла»– самый известный поэтический сборник Бодлера, шокировавший публику.

42

Ад, песнь первая. Перевод М. Л. Лозинского.

43

Чистилище, песнь тридцатая. Перевод М.Л. Лозинского.

44

«Новая жизнь» – сборник произведений, написанных Данте Алигьери в XIII в., повествующих о его любви к Беатриче.

45

Фейри (англ. fairy) – в британской мифологии волшебный народ, общее название сверхъестественных существ.

Страница notes