Размер шрифта
-
+

Неожиданный английский. Размышления репетитора. Тетрадь III - стр. 16


You shall have all you wish for

She shall regret this


Will (в форме won’t) вам понадобится и тогда, когда бы захотите уйти «в отказ»:


won’t do it

The car won’t start


Если же вы просите дать вам совет или указание, напротив, используйте только shall:


Shall I help you?

What time shall I call you tomorrow?

Let’s dance, shall we?


Потому что если вы начнёте вопрос с will, то у вас получится просьба:


Will you help me?

Make me some tea, will you?


Но, разумеется, не всегда, поскольку с will можно начинать вопрос о пожеланиях собеседника:


Will you have some more pizza?

What will you have for afters?


В английской армии через will принято отдавать безличные приказы:


All staff will do it immediately

The regiment will attack at night


Очевидно, это связано с удобством will в случаях, когда говорящему хочется дистанцироваться от объекта и предмета речи:


I am afraid you will need to do it

will have to ask you to wait


Отдельно стоит сказать ещё и о том, что через will принято передавать описание обычного, повседневного поведения людей.


He will sit smoking and watching television for days

This high temperature will dissolve most metals


В заключение этого небольшого экскурса позволю себе ещё два коротких замечания для наиболее любознательных:


Если в обычной речи мы для выражения долженствования употребляем глаголы must, will или should (следовало бы), то в тех же ситуациях, но в языке официальных контрактов должно фигурировать shall. Так типичной русской фразе «Покупатель обязуется купить, а Продавец продать…» соответствует английская The Buyer shall buy and the Seller shall sell.


И последнее. Когда вы хотите получить от собеседника обычную информацию о будущем, то, конечно, используете в вопросе will и сопровождаете его глаголом состояния (не действия, поскольку тогда это уже будет просьба):


How soon will we know the result?

Will you be home tomorrow?


Если же вы хотите получить информацию о чём-то запланированном, тут, как, кстати, и в русском, в английском следует переходить на формы настоящего времени Continuous (сравните, в каком утверждении больше уверенности и определённости: «Когда ты поедешь в Лондон?» и «Когда ты едешь в Лондон?»):


Are you doing the washing up tonight?

When are you leaving for London?

Два слова не про Джейсона Борна

Собственно, знаменитый по фильмам агент-беглец здесь вообще не при чём, поскольку его выдуманная фамилия пишется Bourne. У нас же речь пойдёт об английском слове born. Или borne. Точнее, когда и для чего какая из этих форм подходит.


Столкнулся я с этим вопросом, как водится, внезапно, разбирая с учениками два предложения типа:


My friend was born in Scotland

His body was borne away to the church


Ведь обе формы причастия прошедшего времени относятся к инфинитиву bear, которое мы обычно знаем в значении «нести» или «выносить, терпеть» (правда, этим же английским иероглифом записывается существительное «медведь», «неуклюжий человек», «полицейский» в американском сленге и даже «Россия»). В чём же разница?


Первое из приведённых предложений переводится, если вы вдруг не поняли, «Мой дружище родился в Шотландии». А второе, соответственно, «Его тело унесли в церковь». Почему такой грустный второй пример? Не грустный, а возвышенный. Ибо bear (bore, borne) в значении «нести» считается довольно пафосным. Проще вместо него использовать какой-нибудь

Страница 16