Размер шрифта
-
+

Неожиданный английский. Размышления репетитора. Тетрадь III - стр. 14

на это правило поплёвывает (хотя вообще-то имеет форму прошедшего времени – might):


The doctor said that I must stop smoking

knew he must be right


И вот только сейчас мы подошли к тому значению must, которое нам с вами известно лучше остальных – долженствованию:


You really must stop smoking

must be going now – I am already late


Всё хорошо, только помните, что так выразят эту мысль, скорее, бритиши. Их американские братья вместо must, гораздо охотнее воспользуются have (got) to:


You have got to stop smoking


Думаю, и те, и другие сойдутся на must, когда выражают настоятельный совет, например:


You must come and see our new flat (или apartment по-американски)


В отрицательной форме mustn’t используется для выражения запрета:


You mustn’t do it

Visitors of the Zoo must not feed animals


Если это не строгий запрет, а просто чего-то делать нежелательно или ненужно, про must забудьте вообще. Пользуйтесь конструкциями:


You don’t have to

You don’t need to

You needn’t


Последняя из них сугубо британская, и после неё смысловой глагол ставится без частицы to.


Будьте крайне осторожны, когда употребляете must в вопросах: как правило, оно скажет собеседнику о вашем нежелании что-то делать:


Must I do it today?


Если вы при этом не морщитесь от неудовольствия, а всего лишь хотите получить совет, воспользуйтесь should или shall:


Shall I do it today?


Когда мы с вами говорим о необходимости делать что-то в прошлом, must обычно также не употребляется, уступая место конструкции had to:


He had to walk a few miles to school when he was a child


То же касается и необходимости в будущем:


When you leave school you will have to find a job


Must возможно использовать, когда речь идёт о будущем, но только, скажем так, в контексте инструкций или приказов:


You must bring it back before ten tomorrow


То же самое можно выразить менее категорично, делая вид, будто приказ исходит даже не совсем от вас:


You will have to bring it back before ten tomorrow


Наконец, вот вам ещё нюанс. Странные американцы предпочитают форму must not, когда говорят о том, что вообще-то логически возможно, но при этом существуют доказательства того, что этого не было. Например, вы только что вышли из дома, вспомнили, что забыли ключи, и звоните жене, которая мгновение назад закрывала за вами дверь. А она не берёт трубку. Правда, когда вы расставались, она тоже была одета и готова убегать на работу. Что вы подумаете?


How strange – she must not be at home


То есть, по логике вполне вероятно, что она ещё дома, однако, судя по всему, её там уже нет.


Если же представить ситуацию наоборот – вы расстаётесь с женой дома, она тоже собирается уходить, вы спохватываетесь, что забыли ей что-то приятное сказать, звоните ей по рабочему, а она не снимает трубку – в таком случае внутренний голос должен вам подсказать:


She can’t be at the office yet


То есть, нелогично, чтобы она с такой скоростью оказалась уже в офисе, не будучи знакома с прелестями мгновенной телепортации.


Что до британцев, то в большинстве своём они используют форму can’t в обоих случаях.

Kill Will

Как вы догадались, речь моя пойдёт о модальном глаголе will. Речь вынужденная, поскольку опыт показывает, что с ним у нас если не проблемы, то уйма недопонимания. Обычно коренится зло в убеждении, что если говорить о будущем времени, то всегда через

Страница 14