Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви / Theodor Storm. Immensee - стр. 13
). Ein Tannengehölz musste zuerst durchwandert werden (сначала нужно было пройти через ельник: «должен был быть пройден ельник»; die Tanne – ель; das Gehölz – древесная растительность; роща, лесок); es war kühl und dämmerig (было прохладно и сумеречно) und der Boden überall mit feinen Nadeln bestreut (а почва повсюду была засыпана тонкими иголками; die Nadel). Nach halbstündigem Wandern (после получасовой прогулки; eine halbe Stunde – полчаса; das Wandern; wandern – странствовать, ходить в поход) kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung (пришли из темноты елей в чистый буковый лес; das Dunkel – темнота; die Buche – бук); hier war alles licht und grün (здесь было все ясно и зелено), mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die blätterreichen Zweige (иногда / порой пробивался солнечный луч через ветки, покрытые листвой; brechen – ломать/ся/; пробиваться, прорываться; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; reich – богатый; der Zweig – ветка); ein Eichkätzchen sprang über ihren Köpfen von Ast zu Ast (белочка прыгала над их головами с ветки на ветку; das Eichkätzchen = das Eichhörnchen; springen; der Kopf, die Köpfe; der Ast, die Äste – сук, ветка, ветвь). –
Auf einem Platze, über welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgewölbe zusammenwuchsen (на месте, над которым древние буки своими кронами образовали прозрачный свод из листвы; die Krone; das Laub – листва; zusammenwachsen – срастаться), machte die Gesellschaft halt (компания остановилась; haltmachen – останавливаться; делать привал; halt! – стой!; halten – держать; останавливаться). Elisabeths Mutter öffnete einen der Körbe (мама Элизабет открыла одну из корзин); ein alter Herr warf sich zum Proviantmeister auf (один старый господин взял на себя роль распорядителя; sich zu etwas aufwerfen – брать на себя какую-нибудь роль; das Proviánt – провиант; продовольствие). „Alle um mich herum, ihr jungen Vögel (все вокруг меня, птенцы; der Vogel, die Vögel – птица)! rief er, „und merket genau, was ich euch zu sagen habe (и запомните в точности то, что я вам скажу: «имею сказать»). Zum Frühstück erhält jetzt ein jeder von euch zwei trockene Wecken (на завтрак получит сейчас каждый из вас две черствые булки; erhalten – получать; trocken – сухой; die Wecke – булка, сайка); die Butter ist zu Hause geblieben (масло осталось дома; bleiben), die Zukost müsst ihr euch selber suchen (закуску вы должны сами себе поискать). Es stehen genug Erdbeeren im Walde