Размер шрифта
-
+

Научный баттл, или Битва престолов. Как гуманитарии и математики не поделили мир

1

«Вот, значит, чем был пудель начинен!» См. пояснения ниже. – Здесь и далее прим. пер.

2

Здесь и далее перевод Б. Пастернака.

3

Graue Theorie (нем.) – всего лишь теория, мертвая, бездоказательная теория. В переводе Б. Пастернака: «Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо».

4

«Das also wär des Pudels Kern!» (нем.). Восклицание «Вот где собака зарыта!» имеет иную этимологию, но тоже связано с Германией и немецким языком.

5

Gretchenfrage (нем.).

6

Перевод. А. Ротчева. Durch diese hohle Gasse muss er kommen (нем.).

7

Перевод И. Миримского. Drum prüfe, wer sich ewig bindet, / Ob sich das Herz zum Herzen findet. / Der Wahn ist kurz, die Reu‘ ist lang (нем.).

8

Ob sich nicht doch was Bess’res findet (нем.), то есть дословно: «Не найдется ли кого получше».

9

Перевод К. Павловой. Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer (нем).

10

Перевод П. И. Вейнберга. Was ist der langen Rede kurzer Sinn? (нем.)

11

Перевод А. Ротчева. Der kluge Mann baut vor (нем. дословно: «Умный позаботится заранее»).

12

От англ. stick – приклеивать, липнуть.

13

Machtwort (нем.) дословно: могучее слово.

14

Licht unter den Scheffel stellen (нем.). В синодальном переводе: «И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать?» (Св. Евангелие от Марка 4:21).

15

Ein Herz und eine Seele sein (нем.). В синодальном переводе: «У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее» (Деяния св. апостолов 4:32).

16

Изрядная часть выражений с тем же смыслом встречается в Библии – в «оригиналах» на древних языках и в переводах. Вероятно, речь идет непосредственно о немецких формулировках, введенных Лютером – первым переводчиком Библии на немецкий язык.

17

В переводе с английского – гончая, бигль.

Страница notes