Наложница огня и льда - стр. 18
– И твоя правда, Норд, этот запах так и манит… – Нарочито глубокий, медленный вдох, хищный трепет ноздрей. – Но твоя метка несколько портит чудный букет. Так чья же это рабыня?
– Моя. – Дрэйк скрутил свидетельство трубочкой, шагнул ко мне. – Идем, Сая.
Я с облегчением отвернулась от Бевана, вышла из гостиной. Слишком пристальный, голодный даже взгляд преследовал, касался незримо затылка, спины, словно вынуждая обратиться в бегство. И отстал, лишь когда мы, миновав зал с фортепиано, оказались в холле.
– Норд уверял, что нашел тебе место в особняке, – произнес Дрэйк. – Я знал, что ты все эти дни находилась в доме и что тебя никто… не трогал. Норд говорил, что у тебя всё в порядке, но держать тебя в качестве подарка Бевану?
– Откуда?
– Что – откуда?
– Откуда вы знали, что я по-прежнему в доме?
– По запаху, Сая. Он действительно… довольно сильный и привлекает внимание. По крайней мере, наше.
Зрело желание обнюхать себя в поисках этого загадочного запаха.
И Дрэйк спрашивал обо мне?
Не забыл?
Хлопнула дверь.
– Знаешь, брат, сдается мне, ты переработал. – Нордан стремительно вышел следом. – Какого Дирга ты творишь? По какому праву распоряжаешься моим подарком, от которого сам отказался?
– Когда я в кои-то веки попросил тебя позаботиться о ком-то, кроме собственной персоны, то отнюдь не имел в виду, чтобы ты и дальше передаривал Саю каждому, чьего расположения хочешь добиться. – Дрэйк обернулся к Нордану.
– Это уже мне решать, не думаешь? Я купил эту девчонку, на ней моё клеймо. Что захочу, то и буду с ней делать, хоть поджарю на ужин.
– Согласно свидетельству я также являюсь владельцем, соответственно, моё решение в отношении девушки тоже имеет определенный вес.
– Это всего лишь бумажка.
– Это документ, имеющий силу на территории империи, чьи законы мы обязались соблюдать.
– Как будто половина этих твоих законов не проведена и не написана с подачи и под диктовку наших собратьев. – Нордан на секунду прикрыл глаза в попытке успокоиться. Бросил на меня едкий, неприязненный взгляд и продолжил тише, ровнее: – Только не уверяй, будто не чувствуешь его. Он везде, по всему дому, несмотря, что девчонку заперли на чердаке, и чем дольше она здесь находится, тем будет хуже. Поэтому надо или избавиться от девчонки, или избавить её от этой… особенности. По мне, так лучше избавиться от неё – дело хотя бы можно с пользой обставить и получить какую-то выгоду, а не только истеричные вопли.
Дрэйк качнул головой и вдруг усмехнулся.
– В тебе умер великий делец. – Мужчина повернулся ко мне. – Завтра вечером в императорском дворце состоится бал по случаю именин Её императорского высочества. Норд вряд ли изменит своим принципам и праздник не посетит – к большому облегчению остальных приглашенных. Сая, согласна стать моей спутницей на балу?
Наверное, если бы Нордан попытался взять меня прямо на этом месте, я удивилась бы куда меньше.
Бал? В императорском дворце? И Дрэйк приглашает?
Меня?!
– Рехнулся?! Мало братству меня, так ещё и ты решил впечатлить местное общество неординарными выходками и притащить во дворец рабыню?
И я готова подписаться под каждым возмущенным словом Нордана.
– Сая? – Дрэйк смотрел вопросительно, ожидая ответа.
– Я… – язык не слушался и правильные слова не приходили. Как объяснить, что я не могу? Нельзя приводить рабыню в высшее общество, это недопустимо, так… так не бывает! – Я… благодарна за ваше… приглашение, но я… я не достойна столь высокой чести, и я… не могу.