Наложница для нетерпеливого дракона - стр. 6
- Но как… – не понял господин Робер.
- Очень просто, ваша милость, очень просто. Однажды супруги выехали на пикник – вы знаете, эта современная молодежь так помешана на этих картинках с цветами и бабочками, что каждый из них хочет стать частью этих картинок. Знаете, которые рисовальщики рисуют по пять монет за штуку, с голубками, котятами розами… Так вот, не успели они найти полянку поудобнее и поживописнее, где бабочек побольше, как налетели злодеи в масках, - градоначальник снова сделал многозначительную паузу, чтобы господин Робер смог по достоинству оценить масштаб плана негодяев, - напали, скрутили молодого мужа – тем более, что это было не так-то уж сложно, - а юной герцогине натянули черный мешок на голову и уволокли в неизвестном направлении.
- По-моему, - едко заметил господин Робер, - направление более чем известно. Вот же она.
- Вот, - с охотой подтвердил градоначальник. - Только что же я могу поделать теперь, когда имею на руках письмо от новоиспеченного молодого мужа о том, что он со всем уважением и почтением дарит свою молодую и прекрасную супругу Господину Дракону?
Он смотрел на Робера немигающим внимательным взглядом, вертя в пухлых пальцах невесть откуда взявшийся свиток с красивой герцогской печатью.
Однако это был смелый ход и такой неожиданный поворот, что некоторое время господин Робер просто не знал, что ответить.
- Я не смею теперь распоряжаться имуществом Господина Дракона, - резонно продолжил градоначальник, заметив, что и Робера он вверг в замешательство. - Не могу я ее просто так отпустить. Это подарок Дракону.
- Вот как, - произнес Робер, в задумчивости почесывая макушку. – Но отчего ж он не убил ее просто?
- Так она наследница всего, - ответил градоначальник веско. – А ни молодой супруг, ни его матушка права на богатства герцога не имеют. В случае ее смерти – убийства, - все будет отторгнуто в пользу казны. А так… герцогиня жива и, формально, может своими богатствами распоряжаться. Более того, - многозначительно заиграл бровками градоначальник, - она не в курсе, что похищения никакого не было. Она уверена, что молодой муж безутешен и разыскивает ее, ждет в замке, выплакав все глаза. Ей и в голову не приходит, что молодой муж ее так бессовестно выкинул прочь из дома.
- Хитро, - оценил господин Робер.
В этот момент ему вдруг показалось, что город заиграл совершенно другими красками, и йодный запах водорослей, качающихся длинными лентами у пристани, уже не так сильно раздражал нежное обоняние господина Робера. Все кругом – мостовая, выложенная серыми камнями, улица, вьющаяся меж живописными домиками, утонувшими в зелени, Лазурная Гавань, море, и даже скрипучие старые корабли, - буквально все сияло теперь нестерпимо богатым блеском, а город, располагающийся на небольшой горе, виделся ему масляно поблескивающей кучей золота. Наследница герцога Суиратонского! Богаче него только князь Нагатский – но завладеть его имуществом не представляется никакой возможности, слишком уж он лоялен к власти и дружен с Драконом…
Суиратон!
Порт, куда стекаются товары со всего королевства, где можно найти любую диковинку, за бесценок купить настоящее, драгоценное чудо – это ли не лакомый кусок? За долгие годы службы Дракону господин Робер научился у своего господина трем вещам. И первая из них – золота много не бывает. А Суиратон с его вонючей гаванью, с его скрипучими кораблями и шумными рынками был просто золотым слитком, валяющимся на дороге.