Размер шрифта
-
+

Начни говорить красиво на казахском - стр. 14

Ассоциативное поле

Терпение, молчание, труд, несправедливость, кротость, мягкость, податливость.

Аналоги

Қой аузынан шөп алмас

Құмырсқаны да баспайды

Мини-сценка

– Анау жігітке бәрін арта бермейік. Қайта-қайта жуас деп пайдалана береміз.

– Иә, жуас түйе жүнге жақсы деп, шектен шығып барамыз-ау.

(– Давайте не будем всё перекладывать на того парня. Мы постоянно пользуемся его кротостью.

– Да, мы, кажется, и правда перегибаем – «смирный верблюд хорош для шерсти». )

Жүзі жарық

Смысл и значение

Фразеологизм «жүзі жарық» означает человека с добрым, открытым, светлым лицом. Это выражение используется для описания людей с чистой совестью, искренних, честных и внушающих доверие. Лицо такого человека излучает свет в переносном смысле – от внутренней чистоты и достоинства.

Поле применения

Выражение применимо в уважительном и одобрительном контексте. Используется для характеристики морально чистых, достойных, честных людей. Часто встречается в описаниях общественных деятелей, наставников, родителей, уважаемых старших, а также в похвале или благодарности.

Примеры в контексте

– Ол кісіні көргенде бірден көңілің жылып кетеді. Жүзі жарық адам ғой.

(Когда видишь этого человека – на душе сразу становится тепло. У него светлое лицо.)

– Әжем марқұм жүзі жарық, көңілі кең кісі еді.

(Покойная бабушка была человеком с открытым лицом и широкой душой.)

Рекомендации по употреблению

Выражение имеет только положительный оттенок, уместно в уважительных и трогательных высказываниях. Хорошо сочетается с описаниями внешности, характера, воспоминаний. Часто используется в мемуарах, литературных текстах, торжественных речах и повседневных беседах с оттенком почтения.

Культурный и образный контекст

В казахской традиции лицо человека – зеркало его души. Светлое лицо означает не только физическое выражение, но и внутреннюю чистоту, отсутствие вины. Свет, исходящий от человека, – древний символ честности, благородства и высокого нрава. Такое лицо внушает доверие и вызывает симпатию. Противопоставляется выражению жүзі қара – «лицо тёмное», символизирующее стыд, позор или нечистую совесть.

Образ для запоминания

Представьте человека, у которого лицо будто озарено внутренним светом. Улыбка мягкая, глаза ясные, во взгляде – доброта. Когда он заходит в комнату, будто лампа загорается – становится светлее.

Эмоциональный окрас

Положительный, тёплый, уважительный. Вызывает чувство симпатии, доверия, душевной близости.

Перевод с сохранением образа

Светлое лицо; человек со светлым, чистым лицом.

(Вариант: Светится добротой; у него/неё лицо светится.)

Ассоциативное поле

Чистота, искренность, доброта, благородство, честность, доверие, тепло, свет, внутренняя гармония.

Стилистические аналоги / заменители

– Жүзі нұрлы (лицо сияющее светом)

– Көңілі таза (душа чистая)

– Іші-сырты бірдей (внутреннее и внешнее соответствуют – искренний)

– Адал адам (честный человек)

Мини-сценка (диалог)

– Әкеңді көріп қалдым, жүзі сондай жарық екен.

– Иә, ол ешкімге жамандық ойламайтын адам ғой.

– Ондай кісілердің жанында өзің де жақсарғың келеді.

Жүрегінің түгі бар

Смысл и значение:

Этот фразеологизм описывает человека как бесстрашного, решительного, способного на поступки, требующие внутренней смелости и мужества. Он буквально переводится как «у него в сердце растёт шерсть», что образно подчеркивает незаурядную отвагу.

Страница 14