Начни говорить красиво на казахском - стр. 14
Ассоциативное поле
Терпение, молчание, труд, несправедливость, кротость, мягкость, податливость.
Аналоги
Қой аузынан шөп алмас
Құмырсқаны да баспайды
Мини-сценка
– Анау жігітке бәрін арта бермейік. Қайта-қайта жуас деп пайдалана береміз.
– Иә, жуас түйе жүнге жақсы деп, шектен шығып барамыз-ау.
(– Давайте не будем всё перекладывать на того парня. Мы постоянно пользуемся его кротостью.
– Да, мы, кажется, и правда перегибаем – «смирный верблюд хорош для шерсти». )
Жүзі жарық
Смысл и значение
Фразеологизм «жүзі жарық» означает человека с добрым, открытым, светлым лицом. Это выражение используется для описания людей с чистой совестью, искренних, честных и внушающих доверие. Лицо такого человека излучает свет в переносном смысле – от внутренней чистоты и достоинства.
Поле применения
Выражение применимо в уважительном и одобрительном контексте. Используется для характеристики морально чистых, достойных, честных людей. Часто встречается в описаниях общественных деятелей, наставников, родителей, уважаемых старших, а также в похвале или благодарности.
Примеры в контексте
– Ол кісіні көргенде бірден көңілің жылып кетеді. Жүзі жарық адам ғой.
(Когда видишь этого человека – на душе сразу становится тепло. У него светлое лицо.)
– Әжем марқұм жүзі жарық, көңілі кең кісі еді.
(Покойная бабушка была человеком с открытым лицом и широкой душой.)
Рекомендации по употреблению
Выражение имеет только положительный оттенок, уместно в уважительных и трогательных высказываниях. Хорошо сочетается с описаниями внешности, характера, воспоминаний. Часто используется в мемуарах, литературных текстах, торжественных речах и повседневных беседах с оттенком почтения.
Культурный и образный контекст
В казахской традиции лицо человека – зеркало его души. Светлое лицо означает не только физическое выражение, но и внутреннюю чистоту, отсутствие вины. Свет, исходящий от человека, – древний символ честности, благородства и высокого нрава. Такое лицо внушает доверие и вызывает симпатию. Противопоставляется выражению жүзі қара – «лицо тёмное», символизирующее стыд, позор или нечистую совесть.
Образ для запоминания
Представьте человека, у которого лицо будто озарено внутренним светом. Улыбка мягкая, глаза ясные, во взгляде – доброта. Когда он заходит в комнату, будто лампа загорается – становится светлее.
Эмоциональный окрас
Положительный, тёплый, уважительный. Вызывает чувство симпатии, доверия, душевной близости.
Перевод с сохранением образа
Светлое лицо; человек со светлым, чистым лицом.
(Вариант: Светится добротой; у него/неё лицо светится.)
Ассоциативное поле
Чистота, искренность, доброта, благородство, честность, доверие, тепло, свет, внутренняя гармония.
Стилистические аналоги / заменители
– Жүзі нұрлы (лицо сияющее светом)
– Көңілі таза (душа чистая)
– Іші-сырты бірдей (внутреннее и внешнее соответствуют – искренний)
– Адал адам (честный человек)
Мини-сценка (диалог)
– Әкеңді көріп қалдым, жүзі сондай жарық екен.
– Иә, ол ешкімге жамандық ойламайтын адам ғой.
– Ондай кісілердің жанында өзің де жақсарғың келеді.
Жүрегінің түгі бар
Смысл и значение:
Этот фразеологизм описывает человека как бесстрашного, решительного, способного на поступки, требующие внутренней смелости и мужества. Он буквально переводится как «у него в сердце растёт шерсть», что образно подчеркивает незаурядную отвагу.