Размер шрифта
-
+

Мужчина на одну ночь - стр. 31

На специальных стержнях, пока клерки отпускали заказы. Аманда с восхищением наблюдала за их работой. Молодые люди быстро заворачивали небольшие стопки книг в бумагу и перевязывали шпагатом. Заказы побольше укладывались в душистые старые ящики из-под чая… вот откуда так пахнет, – а рассыльные относили их в экипажи и повозки.

Появившийся Оскар Фретуэлл с комическим сожалением развел руками.

– Кажется, все улажено, – сообщил он. – Я попросил библиотекаря принять книгу в этом состоянии: мы сделаем все возможное, чтобы ее отремонтировать. Однако я попросил миссис Сэндби получше обращаться с книгами.

– Следовало бы предложить ей больше не пудрить волосы, – шепнула Аманда, и они дружно рассмеялись. Фретуэлл согнул руку.

– Могу я проводить вас в кабинет мистера Девлина,

Мисс Брайерз?

При мысли о предстоящей встрече Аманда неожиданно ощутила мимолетный укол удовольствия, смешанного с тревогой. Перспектива оказаться в его обществе вновь пробудила в ней любопытство и волнение.

Гордо распрямив плечи, она взяла Фретуэлла под руку.

– Несомненно. Чем скорее я потолкую с мистером Девлином, тем лучше.

Фретуэлл недоуменно уставился на нее.

– Судя по тону, вы недолюбливаете мистера Девлина.

– Совершенно верно. Я нахожу его спесивым интриганом.

– Видите ли, – осторожно заметил Фретуэлл, – мистер Девлин может быть несколько агрессивным, когда преследует определенную цель. Но могу заверить вас, что хозяина приличнее в Лондоне не сыскать. Он добр к друзьям и щедр со своими работниками. Недавно помог одному писателю приобрести дом и всегда готов достать театральные билеты или найти хорошего врача, когда кто-то из его приятелей заболевает, или помочь кому-то справиться с трудностями… Пока Фретуэлл перечислял достоинства своего хозяина, Аманда мысленно добавила к ним еще одно: умение дергать за нужные веревочки. Разумеется, этот человек делает все возможное, чтобы его друзья и работники чувствовали себя в долгу перед ним, в этом случае он может беззастенчиво использовать их признательность.

– Почему и как мистер Девлин стал издателем? – осведомилась она. – Он не похож на других, знакомых мне издателей. То есть я хочу сказать, книжным червем его не назовешь.

Мистер Фретуэлл как-то странно замялся. Судя по выражению его лица, прошлое Девлина было столь же таинственно, сколь интересно.

– Наверное, вам следует спросить об этом мистера Девлина, – выговорил он наконец. – Но могу сказать одно: он очень любит читать и питает глубочайшее уважение к печатному слову. Кроме того, он обладает невероятной способностью выделить сильные стороны писателя и сделать все возможное, чтобы он или она добились истинного успеха.

– Иными словами, он выжимает из них все ради прибыли, – сухо прокомментировала Аманда. Фретуэлл задорно улыбнулся:

– Надеюсь, вы не возражаете против хорошей прибыли, мисс Брайерз?

– Не в тех случаях, когда искусство приносится в жертву коммерции, мистер Фретуэлл.

– О, думаю, вы увидите, что мистер Девлин с неизменным почтением относится к свободе выражений, – поспешно заверил он.

Они прошли в глубь здания и поднялись по ярко освещенной лестнице. Интерьер, как и фасад, был выдержан в

Строгом вкусе, без излишней роскоши. Комнаты, через которые они проходили, нагревались каминами с досками из мрамора с прожилками. Полы были покрыты пушистыми коврами. Аманда, неизменно чувствительная к атмосфере, заметила, что и в переплетной мастерской, и в типографии царил дух веселого трудолюбия.

Страница 31