Мрак под солнцем - стр. 34
Они вышли из машины, и водитель показал швейцару на небольшой чемодан прибывшего гостя. Бернардо впервые с огорчением подумал, что его недорогой чемодан будет смотреться грязным пятном в великолепии отеля топ-класса. Здесь привыкли совсем к другим чемоданам. Видимо, это отразилось на лице Бернардо. Альфредо чуть скривил губы, увидев его чемодан, как будто не видел его в аэропорту, а швейцар презрительно бросил багаж в свою великолепную золотую тележку. «Кажется, я действительно становлюсь альфонсом, – подумал несчастный Бернардо. – Нужно будет еще брать деньги у моей супруги – и все встанет на свои места». Почему только он согласился на подобную унизительную роль. И хотя костюм для него подбирали в ателье Службы внешней разведки, не пожалев на него денег, он чувствовал себя почти нищим в этом приличном костюме среди великолепных костюмов от Валентино и Кристиана Диора, среди платьев от Шанель и Живанши.
Они прошли в лифт, и Альфредо предупредительно пропустил их вперед. Наверх они поднимались втроем и молча. У входа в апартаменты Инес дежурил ее человек.
– Спасибо, Филиппо, – поблагодарила молодого человека Инес, одаривая его ласковой улыбкой. Перед Альфредо охранник вытянулся, на Бернардо не обратил никакого внимания. Все вокруг Инес были влюблены в свою хозяйку и презирали чужого альфонса, польстившегося на ее деньги.
У дверей апартаментов Бернардо наконец получил долгожданный реванш. Инес прошла первой, пропустила своего «супруга» и, обернувшись к застывшему в почтительном ожидании Барросу, сказала:
– Спасибо, Альфредо, ты мне больше сегодня не нужен.
Тот, ничего не ответив, молча повернулся и пошел по коридору в обратную сторону. Инес захлопнула дверь и обернулась к Бернардо.
– Вы с ума сошли? – рассерженно произнесла она. – Кто вам разрешил так себя вести, зачем вы меня все время сбивали? Мы могли проколоться на подобных глупостях.
– Не могли. – Бернардо решил постоять за себя. Его чемодан уже стоял у дверей. Даже чаевые швейцару, наверно, заплатил кто-нибудь другой. От того было не менее стыдно и не менее унизительно. – Я совсем не намерен играть роль альфонса при вас, – рассерженно произнес Бернардо, – про дождь я выяснил все точно, здесь никаких накладок быть не могло. – Он подумал эту фразу по-русски и сказал вместо «накладки» испанское слово «ошибки».
– Кажется, у нас будут с вами проблемы, мистер Урбьета, – произнесла она по слогам, чуть прикусывая от напряжения нижнюю губу.
– Возможно. – В конце концов он не выбирал себе такого партнера. Пусть поищут лучшего «мужа» для этой дряни. – Я не напрашивался на подобную роль.
Они молча смотрели друг на друга.
– Кажется, у нас проблемы, – сказала вдруг Инес.
Он промолчал. Потом спросил:
– Когда мы летим в Париж?
– Завтра утренним рейсом.
– Я должен остаться на эту ночь в ваших апартаментах?
– А вы хотите провести ночь где-нибудь в другом месте? Вы понимаете, что все сразу все поймут.
– Понимаю, – мрачно ответил Бернардо, – но надеюсь, что в вашем номере есть хотя бы две кровати.
– Можете так не беспокоиться, – саркастически ответила Инес, – есть даже диван. Я не представляю вас в роли моего любовника. Сказать то же самое даме – значит оскорбить ее на всю жизнь.
Бернардо проглотил готовую сорваться колкость. И, молча взяв чемодан, пошел в гостиную апартаментов своей «супруги». Положив на стол чемодан, он достал из него зубную пасту и бритву.