Мой наглый босс. Я (не) буду твоей - стр. 5
– Мало ли что случилось, – сказала Алиса.
Ей казалось, что только чрезвычайная ситуация могла заставить начальника отдела не явиться вовремя на собеседование. Она представляла себе строгого мужчину средних лет, полностью сосредоточенного на деле. Должно было случиться что-то очень серьезное, чтобы он опоздал.
Прошло минут пятнадцать, и им принесли кофе. Еще через полчаса к ним снова заглянула та же ассистентка.
– Мне очень жаль, но собеседование придется перенести. Без начальника отдела это не имеет смысла, а он все еще не выходит на связь.
Парень первый встал и с раздражением вышел. За ним вышла расстроенная девушка. Алиса осталась одна с ассистенткой, которая виновато улыбнулась ей.
– Не волнуйтесь, ваши контакты у нас есть, и мы обязательно назначим новую встречу. Я провожу вас к выходу.
Алиса кивнула. Было обидно до слез, но она старалась этого не показывать. Пройдя за ассистенткой в оживленный коридор, она, не отставая, шла за ней.
– Нина!
Ассистентка остановилась и обернулась. К ним шел полноватый мужчина лет пятидесяти.
– Нина, срочно найди мне переводчика с китайского. У шефа онлайн переговоры через десять минут!
Нина побледнела.
– Геннадий Александрович, где же я найду! Половина сотрудников в отпуске…
– Ищи, Нина! Любого, кто знает язык.
Видя смятение на лице Нины и напряжение Геннадия Александровича, Алиса открыла рот и несмело произнесла:
– Я знаю язык.
Геннадий Александрович, казалось, только тогда ее заметил.
– Это кто? – спросил он у Нины.
– Девушка на собеседование пришла… – Нина сверилась с бумагами. – Соловьева Алиса Викторовна.
– Китайским владеешь? – строго спросил Геннадий Александрович.
Алиса кивнула.
– Да, у меня и сертификаты есть…
Мужчина махнул рукой.
– Некогда. Быстро за мной.
Алиса огляделась на Нину, и та энергично закивала. Чувствуя, как живот крутит от волнения, Алиса пошла за мужчиной. Он повел ее к лифту. Поднявшись на десятый этаж, они вышли. Мужчина, несмотря на лишний вес, шагал довольно быстро, и Алиса еле за ним поспевала. Он привел ее в зал, оборудованный огромным экраном и микрофонами. За столом сидело несколько мужчин. Геннадий Александрович поманил Алису и велел садиться рядом с ними. Он протянул ей блокнот и ручку.
– Последовательный перевод, поняла? Постарайся ничего не упустить.
«Господи, во что я ввязалась», – думала Алиса, чувствуя, как от страха дрожат пальцы. А что, если она что-то не поймет? Она еще ни разу не переводила на таких важных совещаниях.
– Включайте, – сказал мужчина, сидевший в центре стола.
Экран начал грузиться, и вскоре в нем отобразились четверо китайцев, сидевших за длинным столом. Алиса сжала ручку и напрягла слух.
Поначалу все было не так сложно. Они поздоровались, представились, сказали несколько общих фраз – такое было легко переводить. Алиса даже немного расслабилась, ощущая, как постепенно распутывается затянутый в животе комок волнения. Она почувствовала уверенность и переводила довольно неплохо. Потом началась сложная часть – обсуждение торговых отношений. Алиса сосредоточенно вслушивалась и строчила в блокноте, стараясь ничего не забыть. Если она не понимала каких-то слов, то догадывалась из контекста и в целом могла передать смысл сказанного. Фразы сотрудников Омега групп переводить было еще легче: их-то она понимала прекрасно и могла передать своими словами. Прошло минут сорок. У Алисы от напряжения вспотели ладони. Пальцы болели от скоростного записывания. Казалось, все шло гладко, пока один из китайцев не сказал фразу, которую она не поняла вообще. Ни одного слова. Абсолютно.