Мерзкие дела на Норт-Гансон-стрит - стр. 39
Беттингер надеялся, что досье, которые отыщет мисс Белл, будут содержать нечто полезное, потому что холодный ветер Виктори только что заморозил расследование.
Глава 17
Ее перспективы
– Поздравляю. – Счастливый в первый раз за весь день, Беттингер поцеловал Алиссу в губы и обнял ее. – Выставка в Чикаго, – сказал он в ее дикие кудри. – Ого!
– Я не ожидала, что он объявится. – Алисса отстранилась от мужа и взяла стакан грейпфрутового сока из холодильника. – Выжала заранее.
Глядя на сок, детектив почувствовал, что его рот наполняется слюной.
– Как называется галерея?
– Чикагская галерея Дэвида Рубинштейна.
– В названии слышится богатство.
– Он богат. Как и его клиенты.
– Я почищу свою ермолку.
– Как жаль, что их носят на задней части головы. – Алисса посмотрела на лысый череп мужа.
– Эй. – Жюль провел ладонью по голове, пока не добрался до серебристо-черной поросли, начинавшейся за дальней частью Северного полюса. – Я человек чувствительный.
– Вовсе нет.
Жена детектива глотнула немного грейпфрутового сока, поморщилась и вручила стакан мужу, который с радостью схватил его. Его глаза обожгли слезы, а в горле вспыхнуло пламя, когда он начал пить вяжущий напиток.
– Такого горького я еще не пил, – сказал он.
– Это точно.
Беттингер вернул стакан Алиссе.
– Его практически невозможно пить.
– Я знаю.
Они оба любили бросать вызов грейпфрутовому соку.
– Какие картины ты хочешь выставить? – поинтересовался полицейский.
– «Живой груз».
На лице детектива появилось удивление.
– В самом деле?
– Угу.
Эта серия изображала белых аристократов: они обедали, играли в крокет и сидели на грудах черных тел в грузовых корабельных трюмах. В отличие от большинства картин Алиссы, тонких импрессионистских полотен, выполненных акриловыми красками и не имевших никакого отношения к расовым проблемам, серия «Живой груз» была написана в реалистичной и политически агрессивной манере.
– Ты же знаешь, как сильно я люблю эту серию. – За словами Беттингера крылся особый смысл.
– Рубинштейн считает, что это должно привлечь внимание людей.
– Да, так и будет.
Алисса допила остатки сока, оставив гущу на дне.
– Ты думаешь, они не будут продаваться?
– Я не имел в виду ничего такого. – Жюль поднял вверх ладони. – Я не знаю мир искусства Чикаго, а твои картины великолепны.
– Но…
– Но они провокационны. Они заставляют людей чувствовать вину или гнев, а может быть, и то, и другое, и больше подходят для музея, чем для особняка банкира, где они будут висеть на стене напротив плазменного экрана телевизора в семьдесят два дюйма и портретов блондинок, улыбающихся одинаковыми улыбками на всех картинах.
Алисса усмехнулась.
– Я с нетерпением жду встреч с кураторами музеев, которые разделяют твое мнение.
– Ты их встретишь. – В голосе Беттингера не было ни малейших сомнений – его вера в талант жены не знала границ. – Рубинштейн не думает, что они слишком черные?
Художница налила еще грейпфрутового сока.
– Он не уверен, но даже если они не будут продаваться, у меня появится репутация среди его клиентов.
– Которым он будет предлагать более аппетитные работы того же художника?
Алисса состроила гримасу и глотнула кислого сока.
– Таков план.
– Он позволит людям чувствовать, что они подходят к самому краю, в действительности к нему не приближаясь.
– Именно. – Жена протянула стакан мужу. – Ты можешь допить остальное.