Размер шрифта
-
+

Меридон, или Сны о другой жизни - стр. 61

– Так что не забывай о своем отце и не смей даже думать о Данди, – предупредила его я.

Джек опять пожал плечами и поднял глаза к небу.

– Мери, ну ты прямо как католический священник, – насмешливо проговорил он. – Да не хочу я твою чертову сестренку. Кэти мне предоставляет все удовольствия бесплатно и без всяких хлопот. Так что я не коснусь Данди даже кончиком пальца. Ты довольна?

– Довольна, – наконец сказала я.

И я воззвала к Богу, чтобы все то, что Джек наговорил мне, было правдой.

Глава 11

Я ожидала, что сейчас увижу Кэти в разорванной юбке и с исцарапанными щеками. Ни одна обитательница работного дома или уорминстерская потаскуха не могли превзойти мою сестру по части драк. Но когда я наконец взобралась по лестнице и открыла дверь, то увидела, что Кэти и Данди мирно сидят бок о бок на кровати и беседуют.

– Он просунул руку мне под рубашку, вот так, – рас сказывала Кэти под восторженное хихиканье Данди.—

А я ему говорю: «Что это ты там ищешь, Джек?»

Данди покатилась со смеху, словно услышала что-то необыкновенно остроумное.

– А он что?

– А он взял мою руку и сунул ее себе в штаны, – с триумфом завершила Кэти свой рассказ.

– И? – Данди едва дышала.

Острое, как у хорька, личико Кэти стало похотливым.

– Он так горяч, – сказала она. – У него там все как у хорошего жеребца.

По лицу Данди промелькнула тень откровенной зависти. Но она, сделав над собой усилие, весело рассмеялась.

– Жалко, что я вошла и испортила вам вечер, – легкомысленным тоном сказала она. – А ты бы переспала с ним, если бы я вам не помешала?

– Конечно! – сразу отозвалась Кэти. – Я тоже была возбуждена.

Они с Данди свалились друг другу в объятия в пароксизме смеха. Но я встретилась с Данди глазами и увидела, что на самом деле ей вовсе не смешно.

– Удивляюсь, как он осмелился, – наконец проговорила она. – Когда мы с Мери присоединились к шоу, его отец предупредил нас, чтобы мы не заводили тут никаких романов.

Улыбка Кэти стала житейски умудренной.

– Не могу назвать это романом, – ответила она. – Это скорее забава. Мы с ним не новички в этих делах и не собираемся разводить тут церемонии. Мистер Гауэр не разрешил мне забавляться в деревне, но он ничего не говорил мне о доме.

– Скажи, ты неравнодушна к Джеку? – резко спросила Данди.

Кэти лениво рассмеялась, закинув руки за голову и запустив пальцы в волосы.

– Минуту назад я действительно была к нему неравнодушна, но сейчас я о нем и не думаю. Если мне очень захочется, я сбегаю на вечерок в деревню. Там есть двое парней, с которыми я близко знакома. Они подождут меня у изгороди, куда мистер Гауэр не догадается заглянуть. И к тому же не пожалеют для меня пенни.

Улыбка Данди была все такой же теплой, как лед в ведре по утрам.

– Тогда, может, ты откажешься от Джека? – вкрадчиво поинтересовалась она. – Я с прошлого лета положила на него глаз. Его отец сказал «нет», и он ни на что не осмеливается. Откажи ему, если он придет опять, хорошо? Ради меня, Кэти?

Кэти закинула назад свою хорошенькую головку и громко рассмеялась.

– С чего бы это? – спросила она. – Я что, бесчувственная корова? Мне очень понравилось то, что у него между ног. Вряд ли я заставлю себя сказать ему «нет».

– Я заплачу тебе, – терпеливо продолжала Данди. – Я дам тебе больше денег, чем ты когда-либо в жизни держала в руках.

Страница 61