Матильда или Кто не спрятался, я не виновата - стр. 36
Каково же было мое удивление, когда я поняла, что пузырек, оставленный мною на тумбе пуст, а старушки в кровати нет.
Протерла глаза. Безусловно, я провела в дороге достаточно времени, но точно не так много, чтобы сначала придумать себе бабушку, которая едва могла дышать, а потом потерять ее в полуразрушенном доме.
Медленно осматривая комнату глазами, я пыталась понять, не сошла ли с ума, пока не наткнулась глазами на стоящую, такую же сухую, как и прежде, хозяйку дома. Вот только она больше не лежала на кровати, а довольно таки бодренько стояла и взирала на меня немигающим взглядом.
— Бабушка? — на всякий случай задала я один из самых глупых вопросов из возможных.
— Щода, милое дитя, — сказала она хриплым голосом. Видимо, от криков она его сорвала. Что ж, это поправимо. У меня даже есть подходящая трава с собой, надо будет добавить в отвар. — Можешь называть меня Щода.
— Бабушка Щода…
— Я не бабушка, пусть на много тебя и старше. Зови меня по имени. Невежливо напоминать женщине о ее возрасте, — наставительно поучала она.
Мне оставалось лишь кивнуть, принимая такие правила. Я не понимала, почему люди отвергают старость и всячески ее стыдятся, но это выбор каждого.
— Щода, я сделаю вам отвар и покину ваш дом. Уверена, раз вам стало легче, вы бы хотели побыть одна, — сказала и подошла к чашке.
— Нет, я против твоего отъезда. Ты была готова смотреть за немощной старухой, а составить мне компанию не можешь? — приподняла она свою бровь и выразительно на меня посмотрела.
— Я бы не хотела вас стеснять, — спокойно ответила ей.
— Наоборот, я благодарна тебе, дитя. Тебе удалось добыть для меня зелье ислы. А его может приготовить только сильная ведьма. Знаешь, таких в нашем городе не много. Одна осталась, но она никогда людям не помогала на моей памяти. А ты как-то получила то единственное, что могло прекратить мои мучения. Сейчас я заварю нам чаю и ты мне все расскажешь, как звать, куда путь держишь… — говорила женщина, направляясь в сторону того, что осталось от кухни.
Я последовала за ней. Если уж она собирается добыть кипяток в этих условиях, то я смогу заварить ей отвар эффективнее. Не верю я, что один какой-то напиток ее на ноги поднял.
— Зачем вы выпили этот настой? — спросила я, наблюдая за тем, как старушка ищет что-то на кухне.
— Ты ведь для меня его принесла. Разве мне бы помогло на него смотреть? — удивилась Щода.
— Вы могли умереть! — мне казалось, что я говорю ей очевидные вещи, которые она по какой-то причине игнорирует.
— Я могла умереть в любом случае, ты мне и сама это сказала. А уж это зелье я узнаю из тысячи. Плохо, что ты не знаешь. Твои отвары, хоть и не так сильны, как у ведьмы, но тоже достаточно хорошо подобраны. Ничего, поживешь у меня, я тебя всему обучу. Давно мечтала о той, кому дар свой передам, — сказала старушка и водрузила на печку подобие чайника.
Как эта разваленная кирпичная печь будет что-то греть, мне оставалось только догадываться. Я бы и рада увидеть, но хозяйка потеряла к ней всякий интерес и увлекла меня за собой в комнату.
— Как звать?
— Матильда, — сказала я слегка рассеянно, потому как мой взгляд зацепился за картину, которой на этой стене точно не было. А может, я не заметила?
— Мотя, значит, хорошо, — кивнула Щода, а я ощутила, как внутри меня становится тепло. Это моя душа отозвалась на старое прозвище. Так меня когда-то очень давно называла бабушка, моя, родная. Я не смогла сдержать улыбку от теплых воспоминаний. — Будешь жить у меня в отдельной комнате. Платы не надо, считай, что это я с тобой так расплатилась за твое добро. Ты мне жизнь вернула, я тебе кров дам. Занимайся, чем душа вздумает, да время от времени мне помогай. Я тебя своему ремеслу учить буду.