Размер шрифта
-
+

Мастер Ядов - стр. 5

- Как ты... Она же... - утерев лоб, поднял на меня взгляд принц, пытаясь подобрать слова. - Кто ты такая?

- Отвечаю вашему высочеству, я дочь лекаря Тан Лин Фэй. - весело ответила я, отбрасывая бедную змейку в кусты. Счастливый шелест рассказал мне о том, что она очень рада своему освобождению. Ну и насмотрелась же она тут, на полжизни хватит бедняжке.

- А как ты это... Ту тварь... Она же ядовитая, нет? - шумно дыша и делая неопределенный жест кистью, спросил Ху Хай.

- Очень. - с самым серьезным лицом соврала я, а принц посмотрел с опаской уже на меня. - На самом деле эта змея только похожа на ту, что действительно ядовита. Деревянка не представляет угрозы, ваше высочество.

- Так ты меня провела?! - с неожиданным восхищением воскликнул принц, а я поняла, что он тоже довольно молод.

- Немного пошутила. - скромно ответила я, отпуская очи долу.

- Ну и горазда же ты! А я-то поверил! Ты только не говори никому, хорошо? Они смеяться будут. Иначе я тебя казню! - вспомнил о своем статусе под конец Ху Хай. Я только прыснула в кулак, до того забавно он выглядел.

- Слушаюсь, ваше высочество. - попыталась я изобразить придворный поклон. Сама я не видела, но мне старик Сы Ли рассказывал. Наверное, получилось не совсем правильно, потому что на этот раз пришло время смеяться принцу.

- Это ты сейчас поклониться пыталась? - широко улыбался он, весело меня рассматривая. - Было похоже, будто тебя осы жалят.

- Ну извините, нас этикету тут никто не учит. - поджала я губы, сжимая в руках подол.

- И все-таки, Тан Лин Фэй, что ты здесь делала? - уже без злости спросил принц. Мне в его взгляде показалось участие, и я решила довериться. Вдруг поможет?

- Моего отца привели лечить императора. - напряженно глядя на господина, ответила я. - Я хотела убедиться, что все пройдет хорошо.

- Хорошо? - переспросил Ху Хай, озадаченно выгнув бровь. - Он же лекарь, нет?

- Да. - кивнула я.

- И как ты могла убедиться? Ты же ничего в этом не смыслишь. - скептически вскинул брови он.

- Вот уж нет. Я, между прочим, сегодня смогла определить болезнь у рабочего, а отец не смог. - самодовольно сообщила я принцу. - Он выписал лекарство, которое могло убить его, если бы он его принял. Я тоже кое в чем разбираюсь, тем более если это касается ядов и отравления. А его величество укусила ядовитая змея. И теперь я боюсь, что отец не справится и его казнят.

- Дерево уже стало лодкой, барышня. Если отец-император призвал господина Тана, значит, у него на то были причины. - беззаботно ответил Ин Ху Хай, а потом с интересом посмотрел на меня: - Так ты действительно разбираешься в ядах?

Это та тема, на которую я могу говорить часами. Его высочество вызвался проводить меня домой, и мы все это время разговаривали. Никогда бы не подумала, что с мужчинами можно вести беседу и не натыкаться каждый раз на их высокомерный взгляд. Ху Хай не считал меня глупой деревенщиной, он с живым интересом слушал все, что я ему рассказывала, иногда сам задавал вопросы и рассказывал что-то из своей дворцовой жизни. Мы медленно брели по лесу, иногда кругами ходили вокруг деревни, и домой я в итоге попала ближе к вечеру.

- Ваше высочество, спасибо за интересную беседу. - стоя в прилеске неподалеку от дома, поклонилась я принцу, прощаясь.

- Было приятно поговорить с такой образованной девушкой, Лин-эр. - мягко улыбнулся Ху Хай, сократив мое имя по-домашнему. - Надеюсь, твой отец справится и все будет хорошо.

Страница 5