Размер шрифта
-
+

Маленький, большой, или Парламент фейри - стр. 21

– Прелесть, не правда ли? – произнесла наконец женщина.

Лицо Смоки вспыхнуло. Женщина сидела, держась очень прямо, в кресле павлиньей расцветки и улыбалась ему; перед ней был маленький столик, на стеклянной поверхности которого она раскладывала пасьянс.

– Просто прелесть, не так ли? – повторила женщина немного громче.

– Да!

– Да… а сколько изящества! Я рада, что, ступив на аллею, вы увидели это в первую очередь. Оконные переплеты, правда, новые, но эркер и вся каменная кладка подлинные. Не подниметесь ли на веранду? Так трудно разговаривать.

Смоки бросил быстрый взгляд на эркер, но Элис уже исчезла, и перед ним была только причудливая кровля, залитая солнцем. Он поднялся на веранду с колоннками.

– Меня зовут Смоки Барнабл.

– Так. А я – Нора Клауд. Садитесь, пожалуйста.

Умелыми движениями она сгребла разложенные карты и убрала их в бархатную сумочку, которую спрятала в коробочку для рукоделия.

– Значит, это вы, – начал Смоки, опустившись в поскрипывающее плетеное кресло, – поставили мне условия относительно сватовства: что я должен прийти пешком и все такое?

– О нет, – ответила женщина. – Я всего лишь о них узнала.

– Нечто вроде испытания?

– Возможно. Не знаю.

Подобное предположение Нору Клауд, казалось, удивило. Из нагрудного кармана, к которому был аккуратно приколот никчемный носовой платок, она извлекла коричневую сигарету и закурила, чиркнув по подошве кухонной спичкой. На Норе было легкое платье из набивного ситца, вполне годившееся для немолодых дам; Смоки, однако, подумал, что ему никогда раньше не доводилось видеть на ткани столь яркого бирюзового цвета и невероятно причудливого переплетения листьев, крохотных цветов и вьющихся стеблей: оно словно было выкроено из окружавшего его дня.

– Думаю, что в целом для профилактики это было небесполезно.

– Как?

– Ради вашей же безопасности.

– А, понятно.

Повисла пауза: двоюродная бабушка Клауд молчала, невозмутимо улыбаясь; Смоки застыл в ожидании, недоумевая, почему его не приглашают войти в дом, с тем чтобы представить; он стеснялся горячего воздуха, исходившего из-под раскрытого ворота его рубашки. Он вспомнил, что день был воскресным, и, прочистив горло, спросил:

– Доктор и миссис Дринкуотер, наверное, в церкви?

– В определенном смысле, да. – Собеседница Смоки как-то странно откликалась на любые его слова, будто никогда не смотрела на вещи таким образом. – А вы религиозны?

Этого вопроса Смоки боялся.

– Видите ли… – начал он.

– Женщины более склонны к такому, вам не кажется?

– Возможно. Когда я рос, окружающих это как-то не очень заботило.

– Моя мать и я были к этому куда ближе, чем отец и братья, хотя, наверное, они натерпелись больше нашего.

Смоки не знал, что на это ответить, и не мог понять, почему его так пристально разглядывают – в ожидании ответа или же просто по причине близорукости.

– Вот мой племянник, доктор Дринкуотер, тоже… впрочем, у него животные, которым он уделяет очень много внимания. Он поглощен ими целиком. До всего остального ему и дела нет.

– Он склонен к пантеизму?

– О нет. Не настолько же он глуп. Он просто, – Нора Клауд помахала сигаретой в воздухе, – не обращает ни на что внимания. Ну-ка, ну-ка, кто это там?

К воротам на велосипеде подъехала женщина в широкой разрисованной шляпе. На ней были просторные джинсы и блуза из набивной ткани, как и платье бабушки Клауд, только более открытая. Она неловко слезла с велосипеда и сняла с багажника плетеную корзинку. Когда женщина стянула с головы шляпу и забросила ее за спину, Смоки узнал в ней миссис Дринкуотер. Она подошла и тяжело опустилась на ступеньки.

Страница 21