Размер шрифта
-
+

Луна и Смерть - стр. 12

Ночь, нагая, поет,
и голос ее высок.
В реку вошла Лолита,
струится вдоль тела поток.
Умирает любви цветок.
Ночь серебра и аниса;
уже светлеет восток.
Серебро воды и зеркал.
Анис твоих белых ног.
Умирает любви цветок.

Запредельность

Перевод Анатолия Гелескула

Сцена

Высокие стены.
Широкие реки.
Фея
Пришла я с кольцом обручальным,
которое деды носили.
Сто рук погребенных
о нем тосковали в могиле.
Я
В руке моей призрак колечка —
и я прикасаюсь смятенно
к соцветьям бесчисленных пальцев.
Кольца не надену.
Широкие реки.
Высокие стены.

Обручение

Оставьте кольцо
в затоне.
(Дремучая ночь на плечи
уже мне кладет ладони.)
Сто лет я живу на свете.
Оставьте. Напрасны речи!
Не спрашивайте без проку.
Закиньте кольцо
в затоку.

Прощанье

Если умру я —
не закрывайте балкона.
Дети едят апельсины.
(Я это вижу с балкона.)
Жницы сжинают пшеницу.
(Я это слышу с балкона.)
Если умру я —
не закрывайте балкона.

Любовь

Маленький мадригал

Перевод Анатолия Гелескула

Четыре граната
в саду под балконом.
(Сорви мое сердце
зеленым.)
Четыре лимона
уснут под листвою.
(И сердце мое
восковое.)
Проходят и зной, и прохлада.
Пройдут —
и ни сердца,
ни сада.

Отголосок

Перевод Анатолия Гелескула

Уже распустился
подснежник зари.
(Помнишь сумерки
полночи летней?)
Разливает луна
свой нектар ледяной.
(Помнишь августа
взгляд последний?)

Идиллия

Энрике Дурану

Перевод Бориса Дубина

Что за тайна в весне таится,
Страница 12
Продолжить чтение