Размер шрифта
-
+

Луна и Смерть - стр. 11

«Радость, идем в Гранаду!»
И снова в ответ ни слова.
Осталась девушка в поле
срывать оливки в тумане,
и ветер серые руки
сомкнул на девичьем стане.
  Де́ревце, деревцо́
  к засухе зацвело.

«Ухажеришко…»

Перевод Виктора Андреева

Ухажеришко,
ухажер.
До каких же терпеть тебя пор?!
Я на ключ запираю дверь,
не войти тебе в дом мой теперь.
И всегда я теперь начеку,
привязала ключ к пояску.
Неразлучна я с пояском,
надпись вышила я на нем:
«Никогда не буду с тобой».
Обходи-ка мой дом стороной!
Ухажеришко,
ухажер.
До каких же терпеть тебя пор?!

Вариации

На ушко девушке

Перевод Виктора Андреева

Не хотел.
Не хотел и слова сказать.
Но увидел в глазах твоих
два деревца чудны́х.
Смешливых, ветреных, золотых.
Их взгляда не удержать.
Не хотел.
Не хотел и слова сказать.

«Уходили люди…»

Перевод Виктора Андреева

Уходили люди,
приходила осень.
Уходили люди
в зеленя и просинь.
Петухов, гитары
унося с собою,
уходили люди
в царство полевое.
Там родник струился
и река сверкала.
И в груди от счастья
жарко сердцу стало.
Уходили люди
в зеленя и просинь.
В желто-звездном свете
приходила осень —
с птицами печали,
с дождевой водою.
И склонялась низко
сонной головою.
Стынущему сердцу
счастия не будет.
Приходила осень,
уходили люди.

Дерево песен

Для Аны Марии Дали

Перевод Анатолия Гелескула

Все дрожит еще голос,
одинокая ветка,
от минувшего горя
и вчерашнего ветра.
Ночью девушка в поле
тосковала и пела —
и ловила ту ветку,
но поймать не успела.
Ах, луна на ущербе!
А поймать не успела.
Сотни серых соцветий
оплели ее тело.
И сама она стала,
как певучая ветка,
дрожью давнего горя
и вчерашнего ветра.

«Апельсин и лимон…»

Перевод Виктора Андреева

Апельсин и лимон.
Ах, я любовью
сражен!
Лимон, апельсин.
Ах, лишь она —
властелин!
Лимон.
(Как лучист
небосклон!)
Апельсин.
(Над водою
долин.)

Лунные песни

Луна восходит

Перевод Виктора Андреева

Когда восходит луна,
колокола исчезают
и появляются тропы,
по коим никто не ходит.
Когда восходит луна,
море скрывает землю
и сердце себя ощущает
островом во вселенной.
Никто в ночи полнолунья
не будет есть апельсины.
А станут съедать плоды
зеленые, ледяные.
Когда восходит луна
столикая и всё та же,
серебряная монета
исходит в кармане плачем.

Смерть на рассвете

Перевод Вероники Капустиной

Четыре луны у ночи,
и дерево с тенью глубокой,
и одинокая птица
на дереве одиноком.
Следы твоих губ напрасно
на коже своей ищу я.
Родник посылает ветру
нежные поцелуи.
Я держу на ладони
«нет», что сказала ты просто,
держу, как лимон холодный
из белого воска.
Четыре луны у ночи
над деревом одиноким.
Любовь моя – словно флюгер
на острие иголки.

Цветок

Перевод Анатолия Гелескула

Ива дождя,
плакучая, легла.
О, лунный свет
над белыми ветвями!

Эрот с тросточкой

Интерьер

Перевод Анатолия Гелескула

Не хочу я ни лавров, ни крыльев.
Белизна простыни,
где раскинулась ты, обессилев!
Не согрета ни сном,
ни полуденным жаром, нагая,
ускользаешь, подобно кальмарам,
глаза застилая
черной мглою дурманною,
Ка́рмен!

Ню

Перевод Виктора Андреева

Под олеандром, изнемогая,
ты столь некрасива, нагая.
Тело твое в искании
желтого цвета Испании.
Ты – из французского края,
и ты некрасива, нагая.
Укрыть наготу я готов
плащом прекрасных стихов —
красно-зеленым, зеленым и красным.
Нам вместе не быть, столь разным!

Серенада

(В честь Лопе де Веги)

Перевод Виктора Андреева

На берега реки
росой сумрак ночи лег,
а на груди Лолиты
умирает любви цветок.
Умирает любви цветок.
Страница 11