Лорд моей мечты - стр. 40
Мы миновали кусты жасмина и вышли к простому серому надгробию, возвышающемуся слева от старого тиса.
— Лорд Таннис попытался воззвать к разуму лорда Чилтона, — проговорил служитель. — Говорил, что они давно знакомы и лорд Чилтон не имеет ни малейших оснований верить в подобную чушь. Он просил своего старого друга отказаться от поединка, пока не поздно, и пригрозил, что в противном случае будет вынужден его убить. И так и вышло, леди Таннис. Так и вышло.
Я едва его слушала. Я смотрела на три простых слова, выбитых на сером камне.
«Лайен Веренс Чилтон».
Я встряхнулась и повернулась к смотрителю:
— Как же лорд Таннис смог победить, если был ранен?
— Лорд Таннис был блестящим фехтовальщиком, миледи. Я видел немало дуэлей на том холме, но такого мастерства не встречал ни разу в жизни. Как жаль…
Смотритель осёкся. Я посмотрела прямо на него.
— Вы видели моего мужа после дуэли, — произнесла я. — Как он выглядел?
— Он был весь залит кровью, миледи. Его унесли на носилках, и потом я видел его лишь однажды, три месяца спустя.
Смотритель помолчал, опустив голову и глядя на землю под надгробием.
— Я помню слова, которыми они обменялись перед самой дуэлью, — произнёс он глухим голосом. — Лорд Чилтон выплюнул в лицо лорду Таннису, что тому не видать руки его дочери. Что тот — мерзавец, не имеющий никаких представлений о чести, и что настал день, когда их дружба наконец обратилась в пепел. И что он не пожалеет ни на секунду, когда проткнёт лорда Танниса насквозь и заберёт по условиям дуэли его дом и всё его состояние.
Ничего себе условия! То есть отец получил бы всё состояние лорда Танниса, если бы победил? А лорд Таннис потребовал у отца всего лишь меня.
«Всего лишь меня»? Дёшево же я себя ценю.
— А лорд Таннис? — спросила я. — Что он на это сказал?
— Лишь два слова. «Тебя обманули».
Порыв ветра качнул ветви тиса. Повеяло холодом, и я обхватила себя руками.
— Три месяца спустя, когда вы видели моего мужа… Как он выглядел?
— Он был в плаще с глубоким капюшоном, миледи. Я не видел лица. Только…
Смотритель вновь замялся, и я, не колеблясь, достала ещё две монеты.
— Благодарю, миледи, но я немногое могу сказать. Только то, что его принесли на носилках и на руках поднимали в карету.
— То есть он был настолько слаб, что не мог даже ходить, — пробормотала я.
— Он и впрямь был жестоко изранен, миледи. Тогда, в решающую минуту, он уже стоял на коленях, а ваш отец собрался нанести последний удар. Лорда Танниса ничто бы уже не спасло, если бы он не сделал то, что сделал.
— Что?
Смотритель сделал шаг прочь от могилы, словно не хотел, чтобы лежащий там его услышал.
— И впрямь не годится говорить такое молодой леди, но вы были щедры со мной, и я скажу, — вполголоса произнёс смотритель. — Лорд Таннис поднял голову и сказал вашему отцу: «Твоя дочь будет в моей полной власти». Ваш отец взревел, готовясь нанести удар, — и тут лорд Таннис перерезал ему бедренную артерию.
— И они оба уже не встали, — прошептала я.
— Нет, миледи. Лорда Танниса увезли в госпиталь, а лорда Чилтона — туда, — он указал на маленький домик, — готовить к погребению. Вот и всё, что я знаю.
Я отрешённо кивнула. Я помнила, как услышала цокот копыт и как тётя велела мне срочно явиться вниз. Помнила страшную новость. Дрожащие губы тёти и дождь за окном… Всё оставшееся время лил дождь, пока я не отправилась в пансион.