Размер шрифта
-
+

Кукловод судьбы - стр. 140

Гретана круто развернулась к Серене.

- Что скажешь? Он врет? Кто вор – ты или он?.. Чего молчишь? А ну смотри мне в глаза! Это ты?! Ты украла у меня пятьдесят золотых?! Ах ты мразь!

Она размахнулась, чтобы ударить девочку, но остановила руку на лету, вспомнив Фелион.

- Фелион, - выдохнула Серена имя волшебницы, как щит. После ее предупреждения принцесса ни разу не подняла руку на девочку.

- Что – Фелион? Может, это Фелион велела тебе украсть у меня двести золотых?

Тут Серену озарило.

- Фелион велела мне достать денег, чтобы спасти милорда Люса. Она собирается вытащить его из башни. Ей нужно нанять лошадь и проводника, чтобы довезти его до дворца…

- Мерзавка! Поглядите, канцлер, какую змею я пригрела! Она пользуется моим горем, чтобы обкрадывать меня! Не надейся, что твоя драгоценная колдунья защитит тебя! Я и ее высеку и засажу в тюрьму, если она вздумает покрывать воровку! Стража!

Раньше стражников снова появился дворецкий.

- Лорд Придворный Маг просит аудиенции у Ее Высочества!

Гретана разинула рот, аки рыба посуху. Язык прилип к гортани. Не дожидаясь приглашения, вошел Кэрдан.

- Желаю Вашему Высочеству приятного вечера. Я хотел бы поговорить с вами наедине. Прикажите всем удалиться. Канцлер может остаться – вряд ли для него станет сюрпризом то, что я сообщу. Желаю и вам приятного вечера, канцлер!

Гретана так и не смогла вымолвить ни слова. Ашер распорядился вместо нее:

- Мэтр Готель, выведите всех из покоев миледи. Не забудьте о воровке – проследите, чтобы ее поместили в соответствующее место.

- У вас завелись воры? – заинтересовался Кэрдан. – С воровством несложно бороться. С удовольствием поделюсь этим умением с моей высочайшей невестой.

Он с любопытством наблюдал, как мэтр Готель вышел последним, волоча за шиворот полумертвую Серену.

- Эта девочка – воровка? Кто бы подумал, такая юная… К делу, Ваше Высочество. Меня расстроила ваша неразумная выходка. Полагаю, она расстроила и канцлера Ашера, а сверх того – его сына. Неужели он не представлял, на что идет? Он казался мне человеком, не способным на глупые и неблагородные деяния. Главное, я совершенно не понимаю, чего вы рассчитывали добиться своей идиотской затеей. Впредь прошу вас ограничить неуемную жажду деятельности поиском подлинных и мнимых воров среди прислуги. Маршал Ашер послужит мне страховкой от вашей непредсказуемости и буйного воображения. Я намерен оставить его в качестве своего гостя до нашей свадьбы. Молите миледи Гретану заслужить такой свадебный подарок, канцлер.

Еще раз вошел дворецкий.

- Прибыл граф де Мон, Ваше Высочество.

- Это уже чересчур! – взвыла Гретана. – Ваши шутки переходят все границы, герцог! Хватит издеваться надо мной!!

Кэрдан прищурился, переводя взгляд с дворецкого на Гретану. Не так часто он попадал в ситуацию, когда совершенно не мог понять, что происходит. Вошел Люс, шатаясь и придерживаясь за косяк. Гретана снова беспомощно открыла рот.

- Миледи… отец… я здесь. О! – взгляд его, мутный и страдальческий, стал веселым и злым. – Желаю здравствовать и процветать лорду Придворному Магу! – Он собрал остатки сил и отвесил насмешливый поклон окаменевшему Кэрдану.

Страница 140
Продолжить чтение