Кукловод - стр. 3
Брат замолчал, позволяя мне обдумать сказанное. Сдержанно кивнув, я дала понять, что всерьез отнеслась к его словам.
Наш танец подошел к концу, и, переполненная эмоциями, я наконец смогла затеряться в толпе. На этот раз мне беспрепятственно удалось покинуть зал и подняться к себе.
Пока я готовилась ко сну, необычное знакомство никак не шло из головы. Что он имел в виду, говоря: «Вы мне понравились»? Какой смысл был в этих словах? Недосказанность сводила с ума.
Служанка помогала мне расшнуровать корсет, пока я смотрелась в зеркало, пытаясь понять, что во мне могло привлечь лорда Берта.
– Дина, – обратилась я к женщине, – что мужчина имеет в виду, когда говорит, что ты ему нравишься?
– То, что вы привлекательны для него, ваше высочество, – ответила мне служанка, заканчивая расправляться с корсетом. В ее взгляде читалось любопытство.
– Нет, – покачала я головой, заходя за ширму и переодеваясь в ночную рубашку, – что еще он может вложить в эти слова?
– Возможно, он хочет узнать вас ближе.
– Узнать ближе… Так он и сказал. Но для чего ему узнавать меня ближе? – пробормотала я, выходя из-за ширмы и присаживаясь на стул у трюмо, чтобы Дина могла вытащить шпильки из моих волос.
Я по-прежнему не видела в нашем разговоре с лордом Бертом никакого смысла.
Как назло, сон мой тоже крутился вокруг этого странного человека. Мы танцевали вновь и вновь, и он задавал мне вопросы, на которые я боялась отвечать. Все повторялось по кругу и никак не могло закончиться. Из цепких лап сновидения меня вырвала служанка.
– Ваше высочество, – говорила Дина, трогая меня за плечо, – простите, что разбудила, но король просит вас прийти к нему.
Я присела, сбрасывая с себя остатки сна.
– Что-то случилось? – заволновалась я, выбираясь из постели. Брат не стал бы требовать меня к себе по пустякам еще до начала завтрака.
– Не могу знать, ваше высочество, – служанка уже достала для меня платье, – но его величество настаивал, чтобы вы зашли к нему перед завтраком.
Беспокойство, не отпускавшее меня во время сна, усилилось.
Когда я покинула свои покои, до начала завтрака оставалось не так много времени. Торопливо спускаясь по лестнице, я еле сдержалась, чтобы не перепрыгнуть последнюю ступеньку, как делала это в детстве.
Томас ожидал меня в библиотеке, занимаясь своими делами.
– Ты хотел меня видеть? – я вошла и прикрыла за собой дверь.
– Алис, – он отложил бумаги, и впервые с момента вступления брата на престол я вдруг почувствовала его стеснение.
Похоже, повод волноваться у меня все же был.
Брат поднялся из-за стола, вышел в центр комнаты и сказал:
– Я хочу, чтобы ты присела. – С подобной просьбы хорошие новости обычно не начинаются.
– Кто-нибудь умер? – неловко пошутила я, послушно опускаясь в ближайшее кресло.
– Нет-нет, конечно, нет, – поспешно ответил Томас.
– Тогда что за важные новости ты хотел сообщить мне до завтрака?
Я вцепилась в подлокотники, готовясь ко всему, что мне суждено было услышать.
– Вчера после бала, – брат отвернулся и начал расхаживать по кабинету, заложив руки за спину, в то время как я по-прежнему не отрывала от него взгляда, – ко мне подошел король Сергун и попросил о приватном разговоре. Ты ведь знаешь, что твои сестры были не прочь выйти замуж за принца Галена?
– Да, – подтвердила я, вспоминая, как они готовились к этому вечеру. – И чьей руки попросил король?