Размер шрифта
-
+

Красавица и принц-тиран - стр. 23

А карета тем временем все ехала и ехала. Пока перед ней не возникли высокие позолоченные ворота, за которыми располагался императорский дворцовый комплекс. Он состоял из четырех зданий. Я думала дома аристократов прекрасны, но вид открывшийся мне на дворцы, впечатлял гораздо больше.

Белый, серый, золотой и черный дворцы стояли на равном друг от друга расстоянии и разделялись огромными садами. С момента, как карета въехала в ворота прошло еще не меньше десяти минут, прежде чем она остановилась возле серого дворца.

Дверца распахнулась и передо мной появился Хардин. Он протянул руку и помог мне выйти. Теперь стоя на парадной дорожке перед дворцом я могла хорошенько его рассмотреть.

Четырехэтажное здание серого цвета, возвышалось передо мной и внушало трепет. Каменные колонны, огромные окна, мраморная резьба, это место поражало. А ведь это лишь один из дворцов. И принадлежит он принцу. Думаю остальные дворцы еще красивее.

— Этот дворец захватывает дух, когда его видишь в первый раз, — произнес Хардин, заметив, как я оглядываюсь по сторонам. Я кивнула, он прав. Разглядывая дворец, я почти забыла как дышать.

Вокруг него расположился густой сад, испещренный дорожками, на которых легко потеряться если не знаешь дороги. Выбраться из этого места будет затруднительно. А бежать своими силами, просто невозможно.

Сейчас не видно охраны, но я более чем уверена, что ее здесь огромное количество.

Из дворца поспешно вышли несколько человек. Высокая, седовласая женщина в чопорном, и немного мрачном наряде. И мужчина возрастом пожалуй лишь немного старше принца. Они оба остановились возле меня и вопросительно посмотрели на Хардина.

— Ваше сиятельство! Рады приветствовать Вас. Мы слышали вы успешно нашли его высочество, — они с поклоном обратились к Хардину. Я удивленно на него покосилась. Так он герцог? Тогда почему принц обращался к нему по имени, а не по титулу? У них так принято? И почему он служит принцу? Обычно герцоги, как высшее дворянство, службу не несли и занимались какими-то своими делами.

— Герцог Арлет, кого вы привели? — женщина перевела взгляд на меня и скептически оглядела с головы до ног. Потом поджала губы и недовольно покачала головой. Мой скромный, хотя чего уж тут я бы даже сказала бедный вид ей не понравился от слова совсем.

— Невеста его высочества, — ответил Хардин. И тут меня словно поразила молния. Женщина назвала его герцог Арлет? Это случаем не тот самый герцог, что в книге пытался спасти принца от проклятия, которое становилось все сильнее? Он искал повсюду ведьму, после того как сбежала героиня, пытаясь остановить действие проклятия. Но не успел. Принц уничтожил столицу…

— Невеста? — женщина и мужчина переспросили удивленно. — А как же леди Лабер? Вы нашли ее? Его высочество наверное ужасно зол…

— Леди Лабер направляется на север, — ответил Хардин. Так я была права, тогда они говорили о ней. — Принц знает это, но приказал пока не действовать.

— Но почему? И зачем вы привели эту девушку?

— Я же сказал, она невеста его высочества, — Хардин устало вздохнул и ослабил ворот своего сюртука. — Подробности объяснить не могу. Калир, предоставь ей покои, и позаботься.

— Но… — Калир, так звали эту женщину, хотела сказать что-то еще, но Хардин покачал головой.

Страница 23