Размер шрифта
-
+

Король драконов и Принцесса-Апельсин - стр. 61

Всё заняло несколько мгновений, не больше, но мне казалось, что время замедлило бег. Как в кошмарном сне Хильдика повалилась из седла – медленно, беспомощно раскинув руки, и я поняла, что не успею поймать её, даже если растолкаю девиц и прыгну с коня точно так же, как прыгнул дракон.

Но Хильдика не упала на камни – её подхватил брат короля. Очутился рядом с той же нечеловеческой быстротой, что и Рихард, и подхватил мою подругу на руки. Она завалилась на него, роняя голову, и плётка выскользнула из пальцев, упав под ноги.

Время снова потекло прежним ходом, и я спрыгнула на землю, довольно невежливо оттолкнула девушку, попавшуюся мне на пути, и оказалась рядом с Тюнвилем, который как раз усаживал Хильдику на край каменного постамента, где только что красовался Рихард. Герцог осторожно похлопал Хильдику по щекам, приводя в чувство, и тут я изо всей силы толкнула его в грудь, заставляя отойти.

- Руки прочь от моей жены, - сказала я жёстко, подхватывая Хильдику.

Герцог отступил, глядя на неё как-то странно, а потом так же странно – на меня. И этот взгляд мне совсем не понравился.

- Так-то лучше, - сказала я для убедительности. – И не смейте приближаться к ней, иначе не посмотрю, что вы – гость.

- Вообще-то, мой брат спас принцессу, - встрял король, подводя к нам лошадь Хильдики. – Да и я расстарался. Вы бы поблагодарили нас, ваше высочество.

- Благодарю, - сказала я язвительно, подхватывая Хильдику под плечи и колени. – Но именно вас испугалась лошадь. Если бы не ваш дикий хохот, сир, моей жене ничего бы не угрожало!

- Тогда вините себя, - ответил Рихард с ухмылкой. – Это вы меня рассмешили.

- Да что вы? – сказала я холодно. – Дайте дорогу, мне надо позаботиться о жене.

Рихард отступил в сторону со смиренным полупоклоном. Разумеется, смирения там было – как во мне золота, и если бы не Хильдика у меня на руках, я бы от души пихнула короля плечом, когда проходила мимо.

- Сюда! Сюда, ваше высочество! – распахнулись передо мной сразу несколько дверей – лавки, городские дома.

Я выбрала аптеку и занесла Хильдику в прохладную тень, где пахло травами и жжёным сахаром. В самый последний момент я оглянулась на драконов. Братья стояли плечом к плечу, но Рихард уже позабыл о нас, лениво поглядывая на девиц, сбившихся в бестолковую кучу, а вот герцог смотрел нам с Хильдикой вслед. И хмурился, покусывая нижнюю губу.

Аптекарь мигом привёл Хильдерику в чувство, пощекотав пёрышком под носом. Моя подруга чихнула и застонала, открывая глаза.

- Так и знал, что не надо брать тебя, - сразу вместо утешений начала выговаривать я ей.– Теперь будешь сидеть дома.

Аптекарь деликатно отошёл в сторону, делая вид, что занят взвешиванием растёртых в порошок трав.

Хильдика тем временем уже смогла сесть, я подала ей воды, но отобрала бокал, когда увидела, как у моей подруги дрожат руки. Держа бокал, я напоила Хильдику и вытерла капельку воды, упавшую ей на подбородок.

- Турнир… - пробормотала Хильдика, схватив меня за запястье.

Глаза у неё были совершенно круглыми.

- Что – турнир? – спросила я уже добрее.

- Вы затеяли турнир, ваше высочество, - зашептала она взволнованно, путаясь в словах, - а это опасно… Это – гибельное дело!.. Надо отказаться от турнира!..

- С чего бы? – проворчала я.

Но она вцепилась в меня уже двумя руками и шептала всё горячее:

Страница 61