Король драконов и Принцесса-Апельсин - стр. 33
- Муж и жена неразлучны перед небесами, - сдержанно ответила я, накладывая себе овощей, пожаренных на открытом огне, запеченную с сыром лепёшку и оливок. - И это обязанность мужа – одаривать жену золотом и развлекать.
- Жену балуете, а сестру держите взаперти, - теперь, когда все ели, король Рихард развалился в кресле и вертел в руке веточку петрушки. – Почему такая несправедливость?
За столом опять замерли. Граф Лессио очень некстати решил отпить из кубка, и громко сглотнул в тишине, чуть не подавившись вином. Вилки и ножи повисли в воздухе, и мне стало досадно, что мои люди – такие жалкие трусы. Я невозмутимо отломила кусочек лепёшки и отправила в рот, а прожевав ответила:
- Сестру полагается держать в строгости. Чтобы потом её баловал муж.
- Целомудрие и скромность – украшение девицы, - вполголоса сказал отец.
- Я уже готов баловать это сокровище, - заявил Рихард, бросил смятую веточку на стол и положил руки на подлокотники кресла, показывая, кто тут хозяин положения. – Поэтому отменяю затворничество принцессы Аранчии.
- Милорд, ваше предложение – честь для нашей семьи… - забормотал отец.
- Вы не можете отдавать таких приказов, ваше величество, - сказала я тем же тоном, что до этого читала молитву, и крепко откусила оливку.
Отец замолчал и втянул голову в плечи, а король Рихард прищурился обманчиво-ласково и произнёс:
- Почему это, позвольте спросить?
- Потому что вы ей не муж, - ответила я, забирая ещё оливок с общего блюда. - И вряд ли им станете.
- Сын… - дрожащим голосом начал отец, но Рихард остановил его, только лишь пошевелив указательным пальцем.
- Я так не устраиваю вас в качестве зятя, принц? – поинтересовался король драконов.
- Не устраиваете, - подтвердила я.
Слугам полагалось разбавить вино в моём бокале водой, но на них словно ступор напал, и мне пришлось самой долить в бокал охлажденной родниковой воды.
- Чем же именно не устраиваю? – Рихард наблюдал, как я пью, а я нарочно пила не торопясь, чтобы он подольше подождал.
- Чем? – переспросила я, отставив бокал и аккуратно промокнув губы белоснежной салфеткой.
Такие салфетки, между прочим, лежали возле каждого столового прибора, но король предпочёл этого не заметить. Зачем салфетка, если небеса дали нам ладони – прекрасную замену салфеткам.
- Хотелось бы услышать, - Рихард сказал это сквозь зубы, и его брат оглянулся, задумчиво хмурясь.
- Пожалуйста, - я села в кресле точно так же, как дракон – откинувшись на спинку, оперевшись на подлокотники. - Насколько нам известно, вы женаты. Королева Гризельда…
- Развёлся с ней на прошлой неделе, - перебил он. – Документы о разводе с подписями леди Гризельды с собой, могу показать.
Быстрый. Я посмотрела на него, не скрывая неприязни. Так захотелось принцессу, которую никогда не видел, что поспешил избавиться от законной жены. Какая она у него там по счёту? Пятая? Десятая? Избавился, как от пользованного товара, и даже подчеркнул, что теперь она – просто леди, а не королева, пусть даже бывшая.
- А во-вторых, - я не обращала внимания, что Хильдика пинала меня под столом, призывая замолчать, - вы не подходите по возрасту, ваше величество. Слишком стары.
- Стар? – вот тут Рихард рыкнул от души – бокалы опять зазвенели, как зазвенели и подвески моей «жёнушки», которая опять затряслась от страха.