Король драконов и Принцесса-Апельсин - стр. 17
Тюнвиль… Тюнвиль… По спине у меня пробежал противный холодок, хотя солнце так и палило. Тюнвиль Палладио? Который младший брат короля? Неужели, в Солерно объявили слёт драконов?..
- Ну так что, нас пригласят? – прервал мои размышления король Рихард, ещё и мерзко посмеиваясь при этом. – Как-то невежливо держать гостей за дверями.
- Пригласят, - ответила я, уже взяв себя в руки. – Хотя в Солерно не любят незваных гостей, которые подбираются, как воры.
- Попрошу не оскорблять его величество! – шепеляво возмутился Ламброзо. – Вы видите, милорд, - он заискивающе обратился к королю, - как я страдаю рядом с такими соседями. Я надеюсь, сегодня нам удастся разрешить все разногласия…
- А вас никто не приглашает, граф, - отрезала я. – Ворам и грабителям не рады в Солерно ещё больше, чем незваным гостям.
- Попрошу! – завопил он. – Что за голословные обвинения?!
- Всё, не визжи, - произнёс король и словно запечатал рот Ламброзо, потому что граф сразу замолчал. – Слышал же – тебе не рады. А нас – пригласили, - и он изобразил улыбку, которая больше походила на оскал.
Хильдика щипала меня через камзол так больно, что у меня, должно быть, образовалась дыра на боку, и мне ничего не оставалось, как сказать дракону и его брату:
- Добро пожаловать в Солерно, ваше величество. И его светлость тоже – добро пожаловать. Прошу за мной, - и я направила коня к городу, наблюдая за тем, что происходило позади, в блестящую до зеркальной гладкости золотую пластину на шее у Хильдики.
Было видно, как король Рихард махнул рукой, и Ламброзо и Вльяпито не осмелились поехать следом за нами. Уныло понурились и развернули коней.
- Отец будет рад видеть вас, ваше величество, - сказала я, решив, что надо как-то проявить благодарность за то, что не настаивал на компании грабителей.
- А принцесса будет рада? – король снова изобразил улыбку, больше похожую на оскал. – Мы слышали про принцессу Аранчию и желаем её видеть.
Хильдика ущипнула меня особенно больно, ещё и с подворотом, но я даже не изменилась в лице.
- Моя сестра тоже была бы рада приветствовать вас, - ответила я чинно, - но как раз сегодня утром она отбыла в монастырь, чтобы присутствовать на праздничном богослужении.
- Какая жалость, - подхватил Рихард. – Когда она должна вернуться?
То, что он не спросил, на какой это праздник отправилась принцесса, лишний раз убедило меня, что драконы – лютые невежды и безбожники. Тем лучше. Невежд всегда проще обвести вокруг пальца.
- Боюсь, ваше величество, - произнесла я с притворным сожалением, - что моя сестра задержится в монастыре надолго. После праздника она пожелала провести сорокодневное поминание по нашей безвременно почившей матери. Но когда Аранчия вернётся, я передам ей ваши добрые пожелания.
- Аранчия… Красивое имя, - похвалил дракон, ничуть не огорчившись, что принцессы не будет больше месяца. – И сестра у вас – красавица, под стать имени?
- Не могу ответить на этот вопрос, ваше величество, - сказала я спокойно, а бедную Хильдику колотило, как в припадке – только звенели подвески головного убора. Но это можно было списать на неровную поступь коня.
- Почему? – тут же пристал король, как репейник.
- Потому что для брата сестра всегда красива… Даже если это не так, - я скупо улыбнулась королю, который ехал рядом со мной, стремя в стремя. – Но больше, чем красоту, я ценю в сестре её скромность. Рассуждая о красоте сестры, даже заочно, я сразу ставлю под сомнение её добродетель. Рано или поздно мои слова дойдут до её ушей, и кто знает – не смутится ли её душа? А мне не хотелось бы испытывать добродетель Аранчии. Ведь истинно прекрасная женщина должна быть тиха, набожна, и слышать только молитвы и звон колоколов, а не восхваления собственному тщеславию. Я, как любящий брат, должен обеспечить моей сестре всё это.