Размер шрифта
-
+

Кому добавки? История выживания на орочьей кухне - стр. 46

— Вот она, господин инспектор! — воскликнул он с показной обидой. — Эта девица напустила на меня мух со всей округи! Представляете? Я честно выполнял свои торговые обязанности, а она... она применила против меня магию!

— Это серьёзное обвинение, — нахмурился инспектор, снова переводя взгляд на меня. — Применение магии против мирных граждан строго запрещено уставом Академии.

Я почувствовала, как по спине пробежал холодок. Если инспектор решит, что я нарушила устав, меня могут исключить из программы или даже лишить магических способностей. Но одновременно со страхом в груди закипала злость — неужели этот мерзавец останется безнаказанным?

— Позвольте проверить уровень ваших способностей, — тем временем продолжил Корвин, протягивая руку в мою сторону.

Я замерла, чувствуя, как он пытается прощупать мою магическую ауру. Через несколько секунд инспектор убрал руку с озадаченным выражением лица.

— Странно, — пробормотал он. — Ваша аура едва различима. Уровень силы... второй, максимум третий круг. Мертон, вы уверены, что эта девушка способна на такие магические воздействия, как вы описали?

Торговец растерянно заморгал.

— Но... но я же видел! Мухи! Целые тучи мух!

Я собрала всю свою смелость и сделала шаг вперёд.

— Господин инспектор, — сказала я, стараясь, чтобы голос звучал твёрдо, — могу я кое-что пояснить?

— Говорите, — кивнул он.

— Вчера господин Мертон действительно привёз продукты для общины. Но это были гнилые овощи, протухшее мясо и прогорклая мука. Я была вынуждена отбраковать больше половины груза.

— Ложь! — воскликнул торговец. — Я привёз качественные продукты!

— Кроме того, — продолжила я, не обращая на него внимания, — господин Мертон позволил себе неподобающие комментарии и предложения в мой адрес. А когда я отказалась от его... внимания, он начал угрожать прекратить поставки.

Инспектор внимательно выслушал мои слова, а затем повернулся к торговцу.

— Мертон, это правда?

— Да что она понимает в качестве продуктов! — защищался тот. — Это же граница, не столица! А насчёт предложений... я просто пытался быть дружелюбным!

— Дружелюбным, — сухо повторил Корвин. — Понятно.

Он снова посмотрел на меня, и в его глазах я увидела смесь любопытства и настороженности.

— И как вы решили проблему с некачественными продуктами?

— Я потребовала заменить испорченное на съедобное и составила список того, что действительно нужно общине, — ответила я. — А если мухи и слетелись к господину Мертону, то только потому, что его товары пахли гнилью.

Торговец покраснел от возмущения.

— Да как вы смеете! Я честный купец! У меня репутация!

— Какая репутация может быть у человека, который продаёт тухлятину? — не сдержалась я. — И потом пытается домогаться женщин, которые от него зависят?

— Довольно, — прервал наш спор инспектор, и я заметила, как его взгляд стал более внимательным, словно он впервые по-настоящему на меня посмотрел. — Мертон, где тот список продуктов, который составила магичка?

Торговец неохотно достал из кармана помятый листок и протянул Корвину. Тот быстро пробежал глазами по написанному, и на его лице промелькнуло удивление.

— Вполне разумные требования, — констатировал он, переводя взгляд с листка на меня. — Мясо, овощи, крупы, молочные продукты... Всё необходимое для полноценного питания. Весьма грамотно составлено. И где всё это?

Страница 46