Когда поет феникс - стр. 21
– Я была бы рада найти такое место! Они постоянно досаждают мне.
– Однако, вы во всем на них полагаетесь.
– Я принцесса, и не должна сама размешивать тушь.
– И как же тогда быть? Вы хотите, чтобы вас оставили в покое, но при этом, сами не способны о себе позаботиться.
– Я способна! Просто не хочу! Тушью можно испачкаться.
– Так мне позвать служанку?
– Ладно, так и быть. На этот раз я размешаю тушь сама. Что вы хотите, чтобы я нарисовала?
– Это ваш веер.
– Но это вы собирались преподнести мне его в подарок.
– Хорошо, нарисуйте лесную орхидею.
– Но это совсем не оригинально.
– Тогда изобразите сосну.
– Это недостаточно изысканно.
– Тогда, что бы вам захотелось нарисовать?
– Я не знаю…
– Вам не просто угодить, моя госпожа.
– Вы и не пытались. Если я буду делать рисунок. То чем займетесь вы?
– Я замочил бамбук, чтобы вырезать из него палочки для веера.
– О, я тоже хочу попробовать!
– Если вы порежетесь…
– По-вашему, я ребенок?
Цао Фэнь смело взяла небольшой нож и стала вырезать тонкие палочки, которые должны были стать основой для веера, на третьей палочке ее рука все-таки соскользнула с жесткого бамбука и на тонкий лист бумаги упала яркая капля крови.
Учитель Баи Шен шумно выдохнул, уже представляя себе очередной неприятный разговор с Владыкой демонов.
– Теперь я знаю, что хочу нарисовать. Пионы будут смотреться весьма неплохо, – Цао Фэнь прижала свою ранку к разным местам на бумаге, оставляя красные пятна.
– Я позову лекаря…
– Не нужно! Я все-таки на половину демон. Ранка вот-вот затянется.
– Рад это слышать. Но отдайте мне нож.
– Забирайте. Вы были правы, сделать веер самой намного интереснее, чем взять готовый. Этот веер мне точно запомнится. Ой, зачем вы? – Цао Фэнь удивилась, увидев, что учитель Бао Шен специально проткнул ножом себе палец.
– Ваш отец демон и сможет почувствовать запах крови от этого листа. К счастью, мои раны не затягиваются так же быстро. – Беловолосый мужчина оставил еще несколько пятен на бумаге. – Здесь можно нарисовать бутоны…
Глава 10
– Моя госпожа, проснись! – кто-то потряс спящую принцессу за плечо, – Быстрее, у нас нет времени…
– Что? Гуань Ло? Что ты тут делаешь, – нехотя разлепив веки, спросила девушка.
– Владыка раскрыл заговор, этой ночью в Вен Чен очень опасно, он приказал мне увезти тебя.
– Но почему тебе? – еще не совсем понимая, что говорит бывший учитель, спросила Цао Фэнь.
– Я оказался под рукой. Пойдем, быстрее!
– Но…
– Ты мне не доверяешь?
– Доверяю, но никак не пойму, что происходит. Гуань Ло, ты ранен? – принцесса заметила красный от крови рукав ханьфу.
– Это ерунда, не обращай внимания. Вот, накинь этот плащ и иди за мной! В коридорах ни звука!
Перепуганная Цао Фэнь набросила на свое ночное одеяние темный неприглядный плащ, спрятав лицо под глубоким капюшоном и быстрыми легкими шагами последовала за мужчиной. Беспрепятственно пройдя весь постоялый двор, они вышли в конюшню и оседлали уже подготовленных лошадей. Несясь во весь опор прочь, принцесса обернулась, пытаясь понять, что же происходит в Вен Чен. В некоторых комнатах мелькали огни, и тревога девушки усилилась.
Гуань Ло направлял лошадь подальше от большого тракта, они неслись по узким тропкам, проезжали маленькие деревеньки и небольшие рощи. Когда в небе стало светлеть, мужчина, наконец, остановил коня на лесной поляне.