Размер шрифта
-
+

Ключ света - стр. 26

– Может, нужно поискать информацию… о Питте и Ровене? Кто они? Кто? – Мэлори сжала руками виски. – Откуда взялись? Откуда у них столько денег, чтобы разбрасываться ими направо и налево?

– Ты права. – Дана, недовольная собой, вздохнула. – Абсолютно права, и мне следовало подумать об этом раньше. К счастью, я знаю человека, который нам поможет, пока мы будем разбираться с мифами. – Она подняла голову, услышав стук входной двери. – А вот и он.

Послышалась целая череда звуков – глухой удар, хлопок, какая-то возня, потом проклятие.

Все было так знакомо, что Мэлори сжала виски еще крепче.

– Боже милосердный!

В комнату влетел огромный черный пес. Его хвост двигался из стороны в сторону, словно ядро, которым разрушают здания, язык вывалился из пасти. В глазах, обращенных на Мэлори, вспыхнул огонь – несомненное счастье.

Оглушительно залаяв, Мо прыгнул к ней на колени.

4

Вбежав в комнату вслед за собакой, Флинн увидел трех женщин. Свою сестру, которая сидела на полу и хохотала как ненормальная. Симпатичную брюнетку, стоявшую на краю дивана и героически пытавшуюся спихнуть Мо. И – к своему глубочайшему удивлению и удовольствию – незнакомку, мысли о которой не давали ему покоя весь день. Она была придавлена огромной тушей собаки и пыталась сопротивляться проявлениям ее безумной любви.

– Эй, Мо! Слезай! Я не шучу! Хватит!

Флинн не рассчитывал, что пес его послушается. Мо всегда поступал по-своему, но попытаться все-таки стоило. Он схватил собаку поперек туловища.

Ему пришлось наклониться – возможно, слишком низко. Но у девушки восхитительные голубые глаза, даже когда они мечут гневные стрелы.

– Привет! Рад видеть вас снова.

Флинн заметил, что она стиснула зубы.

– Уберите его.

– Пытаюсь.

– Эй, Мо! – крикнула Дана. – Печенье!

Уловка помогла. Мо перепрыгнул через ящик, на лету выхватил печенье из протянутой руки и приземлился на лапы. Приземление можно было бы назвать изящным, если бы пес не проехал несколько футов по полу вперед.

– Волшебное слово. – Дана подняла руку.

Расправившись с печеньем, Мо протрусил назад и втиснул свою голову под руку Даны.

– Уф! Какая огромная собака! – успокоившись, Зоя протянула ладонь и улыбнулась, когда Мо облизал ее. – Дружелюбная.

– Патологически дружелюбная. – Мэлори стряхивала черную собачью шесть с белоснежной льняной блузки. – Сегодня он прыгает на меня уже второй раз.

– Ему нравятся девушки. – Флинн снял темные очки и бросил на ящик. – Вы так и не сказали, как вас зовут.

– Ах вот оно что! Значит, ты и есть тот самый идиот с собакой. Я должна была догадаться. Это Мэлори Прайс, – сказала Дана. – И Зоя Маккорт. Мой брат Флинн.

– Вы Флинн Майкл Хеннесси? – Зоя присела, чтобы почесать Мо за ухом, и взглянула на Флинна из-под упавшей на глаза челки. – Ф. М. Хеннесси из «Курьера Вэлли»?

– Он самый.

– Я читала много ваших статей и никогда не пропускаю редакторскую колонку. Мне понравилась та, на прошлой неделе, о строительстве подъемника для лыжников на Лоун-Ридж и последствиях для окружающей среды.

– Приятно слышать. – Флинн взял печенье. – Это собрание клуба любителей книги? А чай с тортом будет?

– Нет. Но если ты не торопишься, присядь на минутку. – Дана похлопала по полу рядом с собой. – Мы тебе все расскажем.

– Конечно. – Флинн, однако, предпочел диван. – Мэлори Прайс? Из «Галереи», так?

Страница 26