Кленовый сироп - стр. 33
- Завтра мы разберём его и отправим на территорию заказчика, - сухо произнёс Лиам и двинулся дальше. Я же так и осталась стоять на месте, рассматривая фигурные срезы, и он обернулся, задумчиво закусив губу: - Хочешь посмотреть его изнутри?
- Если это возможно.
Конечно, я хотела. Дом отца тоже был сделан в этом стиле. Но этот, незаконченный, выглядел совсем по-другому. И гораздо грандиознее.
- Возможно, - Лиам кивнул на вход, словно говоря «вперёд», и, поднявшись по нескольким ступеням, я не смогла сдержать восторженный возглас при виде просто гигантского ствола с широкой витиеватой корневой системой, стоявшего прямо по центру большой комнаты. - Это родовое дерево, - произнёс Лиам, остановившись за моей спиной. - Заказчик обычно сам выбирает его из тех, что у нас есть. Каждое такое дерево стоит огромных денег, а на его обработку может уйти от тысячи до полутора тысяч часов. Это делается вручную.
- Ничего себе, - заворожённо выдохнула я. Это действительно впечатляло.
Показав мне будущие комнаты, Лиам провёл меня на второй этаж по закруглённой лестнице, попутно объясняя назначение тех или иных конструкций. Фермы, коньковые брусья, несущие и вспомогательные опоры, стропила. Я и не подумала бы никогда, что в таких домах так много всего. И меня восхищал объём проделанной работы.
Выйдя на улицу, мы ещё около получаса бродили по стройплощадке, и я поймала себя на мысли, что мне не хочется уходить отсюда. Даже несмотря на то, каким нахмуренным и отстранённым был Лиам, отвечая на мои вопросы нехотя и сквозь зубы. Даже когда в воздухе закружились крупные снежинки, а твёрдый грунт под ногами начал размокать.
- Ты… Когда-то ты обещал показать мне свою мастерскую, - неуверенно произнесла я, стоило Лиаму направиться в сторону выхода. Да, мне не хотелось напоминать ему о нашем прошлом, но я не могла не спросить. Не хотела упускать скорее всего единственную возможность увидеть, как создаётся всё то великолепие, что он показывал мне на фотографиях.
- Я не пускаю в свою мастерскую никого, кроме работников компании. И даже их не всех, - холодно бросил Лиам, а я вздёрнула бровь, складывая руки на груди.
- С недавнего времени я вроде как тоже работник компании.
- Это формальности, - фыркнул Ли. - Когда закончится волокита со вступлением в наследство, я выкуплю твою долю. Месяц ничего не изменит.
- Я ещё ничего не решила, - меня разозлила эта его уверенность. Как бы не так.
Лиам же только басовито расхохотался.
- Неужели ты всерьёз раздумываешь над тем, чтобы похоронить себя в этой глуши? Такая жизнь не для тебя, Полин. Здесь нет модных магазинов, клубов и всего остального, к чему ты привыкла, - он насмехался надо мной, а я всё сильнее раздражалась. Значит, вот кем он меня считал. Глупой пустышкой, помешанной на шмотках и развлечениях. - Тебе нечего будет здесь делать. Ни в городе, ни на стройке. Ты же ничего не смыслишь в нашей работе, детка, - Лиам сделал акцент на последнем слове, а у меня внутри всё затрепетало, даже несмотря на его пренебрежительный тон. От чего я только ещё больше разозлилась.
- Так научи меня, - ядовито процедила я. - Мне всё равно нужно чем-то занять этот месяц.
Лиам смерил меня насмешливо-издевательским взглядом, а я мысленно отвесила себе подзатыльник.
«Ты совсем сдурела, Полин? Нафига оно тебе надо? Зачем ты лезешь во всё это? Не говоря уже о том, как ты, чёрт тебя побери, собралась решать вопрос со своей работой?»