Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - стр. 24
Perché il sentimento, col tempo (потому что чувство, со временем), si sarebbe per forza e senza dubbio affievolito (обязательно и несомненно ослабело бы; per forza – вынужденно, насильно, поневоле) mentre l’idea no (тогда как представление – нет), l’idea s’era fissata e le faceva commettere certe stranezze (представление укрепилось и заставляло ее совершать кое-какие странности) come quella del monumento funerario con la Vita che si marita alla Morte (bel matrimonio!) (как с надгробным памятником с Жизнью, которая выходит замуж за смерть (хорошенькая свадьба!)) e quest’altra qua della casa nuziale da serbare intatta (и еще вот эта с супружеским домом, который надо беречь в неприкосновенности; intatto – нетронутый) per custodirvi il sogno quasi attuato d’una vita non potuta vivere (чтобы сохранить там почти осуществившуюся мечту о жизни, которую оказалось нельзя прожить; non potere – не мочь, vita non potuta vivere – страд. залог, букв; «жизнь, которая не смогла стать прожитой»).
Perché il sentimento, col tempo, si sarebbe per forza e senza dubbio affievolito, mentre l’idea no, l’idea s’era fissata e le faceva commettere certe stranezze come quella del monumento funerario con la Vita che si marita alla Morte (bel matrimonio!) e quest’altra qua della casa nuziale da serbare intatta per custodirvi il sogno quasi attuato d’una vita non potuta vivere.
Fu molto grata la signora Consalvi al Pogliani di quella visita (очень благодарна была синьора Консальви Польяни за тот визит).
Fu molto grata la signora Consalvi al Pogliani di quella visita.
Le finestre erano aperte veramente al sole (окна были действительно открыты на солнце), e la magnifica pineta di Villa Borghese (и прекрасная роща пиний в Вилле Боргезе), sopra l’abbagliamento della luce che pareva stagnasse su i vasti prati verdi (поверх ослепляющего света, который, казалось застоялся на обширных зеленых газонах; abbagliamento, m – ослепление; abbagliare – ослеплять), sorgeva alta e respirava felice nel tenero limpidissimo azzurro del cielo primaverile (высоко поднималась и счастливо дышала в нежной, прозрачнейшей синеве весеннего неба).
Le finestre erano aperte veramente al sole, e la magnifica pineta di Villa Borghese, sopra l’abbagliamento della luce che pareva stagnasse su i vasti prati verdi, sorgeva alta e respirava felice nel tenero limpidissimo azzurro del cielo primaverile.
Subito la signorina Consalvi accennò di nascondere il disegno, alzandosi (сразу синьорина Консальви захотела спрятать рисунок, вставая; accennare di + inf. – показывать намерение, делать вид); ma il Pogliani la trattenne con dolce violenza (но Польяни удержал ее нежной силой).
– Perché (почему)? Non vuol lasciarmi vedere (вы не хотите дать мне посмотреть)?
– È appena cominciato (он только начат)…
Subito la signorina Consalvi accennò di nascondere il disegno, alzandosi; ma il Pogliani la trattenne con dolce violenza.
– Perché? Non vuol lasciarmi vedere?
– È appena cominciato…
– Ma cominciato benissimo (но начат прекрасно)! – esclamò egli, chinandosi a osservare (воскликнул он, наклоняясь, чтобы рассмотреть). – Ah, benissimo (а, очень хорошо)… Lui, è vero? Il Sorini (он, правда? Сорини)… Già, ora mi pare di ricordarmi bene (да, сейчас, мне кажется, я хорошо вспомнил)