Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - стр. 20
Oh, unochocorribile, chi diceva di no (ах, ужасный шок, кто же отрицает; dire di no – говорить нет, отказывать, отрицать)? Un vero fulmine a ciel sereno (настоящий гром среди ясного неба; fulmine, m – молния)! E tanto buono lui, il Sorini, poveretto (и он /был/ такой хороший, бедняжка Сорини)! Anche un bel giovine, sì (еще и красивый юноша, да; giovine – уст. от giovane). E innamoratissimo (и очень влюбленный)! La avrebbe resa felice senza dubbio, quella figliuola (он, без сомнения, сделал бы ее счастливой, эту девушку). E forse per questo era morto (и, может быть, поэтому, он умер; morire – умирать).
Oh, uno choc orribile, chi diceva di no? Un vero fulmine a ciel sereno! E tanto buono lui, il Sorini, poveretto! Anche un bel giovine, sì. E innamoratissimo! La avrebbe resa felice senza dubbio, quella figliuola. E forse per questo era morto.
Pareva anche fosse morto e fosse stato tanto buono per accrescer le noje del commendator Seralli (а еще, казалось, что он умер и что он был таким хорошим, чтобы увеличить хлопоты почтеннейшего Сералли; accrescer – краткая форма).
Pareva anche fosse morto e fosse stato tanto buono per accrescer le noje del commendator Seralli.
Ma figurarsi che la signorina non aveva voluto disfarsi della casa (ну, /только/ представить себе, что синьорина не захотела избавиться от дома) che egli, il fidanzato, aveva già messa su di tutto punto (который он, жених, уже полностью обустроил; di tutto punto – целиком, полностью, в совершенстве): un vero nido (настоящее гнездышко; nido, m – гнездо), unjoli rêve de luxe et de bien-être (чудесное /воплощение/ мечты о роскоши и благополучии /фр./). Ella vi aveva portato tutto il suo bel corredo da sposa (она отвезла туда все свое прекрасное приданое невесты; corredo, m – приданое; sposa, f – невеста, жена), e stava lì gran parte del giorno (и находилась там большую часть дня), a piangere (чтобы плакать), no; a straziarsi fantasticando intorno alla sua vita di sposina così miseramente stroncata (нет, чтобы терзаться, воображая свою так ужасно оборванную жизнь женушки; intorno – вокруг, miseramente – жалко, убого, провально)…arrachée… (вырванную /фр./)…
Ma figurarsi che la signorina non aveva voluto disfarsi della casa, che egli, il fidanzato, aveva già messa su di tutto punto: un vero nido, un joli rêve de luxe et de bien-être. Ella vi aveva portato tutto il suo bel corredo da sposa, e stava lì gran parte del giorno, a piangere, no; a straziarsi fantasticando intorno alla sua vita di sposina così miseramente stroncata… arrachée…
Difatti il Pogliani non trovò in casa la signorina Consalvi (действительно, Польяни не застал дома синьорины Консальви; trovare – находить). La cameriera gli diede l’indirizzo della casa nuova (горничная дала ему адрес нового дома), in via di Porta Pinciana (на улице Порта Пинчана). E Costantino Pogliani, andando, si mise a pensare all’angosciosa (и Костантино Польяни, идя /туда/ задумался о томительном), amarissima voluttà (горчайшем сладострастии) che doveva provare quella povera sposina (которое должна была испытывать эта бедная невеста)