Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - стр. 11
– Giulietta, – seguitò la madre, – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato, che si trova provvisoriamente in un loculo riservato; e avrebbe pensato di farlo in un certo modo… Perché lei, mia figlia, ha avuto sempre veramente una grande passione per il disegno.
– No… così… (да нет… так…) – interruppe, timida, con gli occhi bassi, la signorina in gramaglie (перебила, застенчиво опустив глаза, синьорина в трауре; timido – робкий, застенчивый). – Per passatempo, ecco (для развлечения, так)…
– Scusa, se il povero Giulio voleva anzi che prendessi lezioni (прости, но раз бедный Джулио хотел, напротив, чтобы ты брала уроки)…
– Mamma, ti prego (мама, прошу тебя)… – insisté la signorina (настойчиво /сказала/ синьорина; insistere – настаивать, упорствовать). – Io ho veduto in una rivista illustrata il disegno del monumento funerario del signore qua… del signor Colli (я увидела в одном иллюстрированном журнале рисунок надгробного памятника этого синьора… синьора Колли), che mi è molto piaciuto, e (который мне очень понравился, и)…
– Ecco, già (вот, именно), – appoggiò la madre (поддержала мать), per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva (чтобы прийти на помощь смутившейся дочке; smarrirsi – теряться, сбиваться, смущаться).
– No… così… – interruppe, timida, con gli occhi bassi, la signorina in gramaglie. – Per passatempo, ecco…
– Scusa, se il povero Giulio voleva anzi che prendessi lezioni…
– Mamma, ti prego… – insisté la signorina. – Io ho veduto in una rivista illustrata il disegno del monumento funerario del signore qua… del signor Colli, che mi è molto piaciuto, e…
– Ecco, già, – appoggiò la madre, per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva.
– Però, – soggiunse questa (однако, – добавила та; soggiungere – прибавлять, добавлять /что-либо к сказанному/), – con qualche modificazione l’avrei pensato io (я сама задумала его с некоторыми изменениями)…
– Scusi, qual è? – domandò il Colli (простите, какой это? – спросил Колли). – Ne ho fatti parecchi, io, di questi disegni (я их много сделал, этих рисунков), con la speranza di avere almeno qualche commissione dai morti (в надежде иметь хотя бы какие-нибудь заказы от мертвых), visto che i vivi (раз уж живые)…
– Lei, scusi, signorina (вы, простите, синьорина), – interloquí il Pogliani, un po’ piccato nel vedersi messo così da parte (вмешался Польяни, немного раздосадованный тем, что оказался отодвинутым в сторону: «видя себя отодвинутым так в сторону»), – ha ideato un monumento su qualche disegno del mio amico (придумали памятник на основе какого-то рисунка моего друга)?
– Però, – soggiunse questa, – con qualche modificazione l’avrei pensato io…