Хранитель очарованных комнат - стр. 28
– Что, во имя всего святого, случилось?
Он возвел глаза к небесам, почувствовав, как облегчение окатило его.
– Миссис Ларкин, у вас голос ангела!
Скрипы и шаги приближались, теперь медленнее. Затем остановились. Сверху зажегся новый свет, наверное, от этой ее зачарованной лампы, и десять пальцев сжали края расщепленных досок пола. Следом в проломе показалось лицо Хюльды.
Она широко распахнула глаза:
– Мистер Фернсби! Что вы там делаете?
С облегчением вздохнув, Мерритт сунул грязные руки в грязные карманы.
– Мы с домом, видите ли, немного повздорили. Полагаю, я сейчас отбываю наказание.
Она моргнула. Поправила очки.
– Не желаете объяснить, что произошло?
Он не желал, но все равно объяснил, стараясь не углубляться в детали.
Хюльда цокнула языком.
– Я вижу этот ящик. Но, право же, мистер Фернсби, я ведь просила вас не мучить дом.
Дом застонал, будто соглашаясь с ней.
– В свое оправдание могу сказать, – Мерритт старался сохранять непринужденный тон, – что он первым начал.
Экономка постучала ногтями по дереву.
– Давайте посмотрим, смогу ли я вас вытащить.
Она исчезла.
Сложив ладони рупором, Мерритт закричал:
– А вы не можете его магически блокировать или что-то такое?
Где-то в стороне она сказала:
– Вы сейчас под домом, мистер Фернсби. А пространство снизу не заколдовано, и я не могу убедить дом протянуть вам руку помощи. Ну или… доску помощи, что ли.
Ее голос звучал все тише и тише, и вот уже Мерритт ее больше не слышал. Он прождал четверть часа, прежде чем она вернулась.
Хюльда села на пол рядом с дырой.
– К сожалению, я не сообразила привезти с собой веревку.
По ее тону Мерритт не мог понять, считала ли она всю эту ситуацию до нелепого смешной или воспринимала ее крайне серьезно.
– Но даже если бы привезла, я все равно не уверена, что смогла бы вас вытянуть. Надеюсь, карабкаться вы умеете.
Его плечи и локти болели от предыдущих попыток.
– О, я определенно пытался.
В дыру опустилась простыня, привязанная к другой, а потом и к третьей. Эта женщина, видимо, сняла белье с постелей наверху. Удивительно, что дом это позволил, а не просто-напросто столкнул и ее в погреб.
Простыни достали до него, и Мерритт подождал, пока Хюльда найдет, к чему привязать другой конец. Однако он быстро понял, что лезть вверх по простыням – очень сложное дело. Вот спуститься по ним было бы возможно, а хвататься было особенно не за что, если не считать узлов, но когда он добрался до первого, совсем запыхавшись, тот развязался и уронил его обратно в грязь.
– Вот ведь, – пробормотала Хюльда.
– Давайте я еще попробую, – предложил Мерритт.
Хюльда стала спускать простыни, пока он не дотянулся до второй и не привязал к ней первую встречным узлом. Держалось куда прочнее, но писатель был просто не в состоянии подтянуться вверх по этим чертовым простыням, а Хюльда, хоть и пыталась, не смогла затащить его в кухню.
Мерритт стоял в погребе, положив руки на бедра. Он выкопал неглубокую могилку для своего нарастающего отчаяния и наскоро его зарыл:
– Ну, это была хорошая попытка.
Хюльда вздохнула:
– Я чувствую, что это я виновата. Нужно было не уезжать, а отправить послание.
– Тогда мы бы, наверное, оба сейчас здесь сидели.
Она фыркнула.
– Как будто я бы подпустила вас к спичкам! О, – она снова исчезла, в этот раз лишь на мгновение, – держите.