Хранитель очарованных комнат - стр. 15
– Ключ у вас есть?
Мерритт похлопал себя по животу, видимо, забыв, что на нем нет жилета, потом по слаксам и вынул из правого кармана простое кольцо для ключей. Подойдя к двери, он вставил в замок маленький ключ.
Замок его выплюнул.
– Ну будет тебе, – упрекнула Хюльда дом.
Мистер Фернсби попробовал снова. На этот раз он даже не смог вставить кончик ключа в скважину. Дом поменял замок.
Хюльда постучалась в дверь:
– Нам что, целый день этим заниматься?
Дом не ответил.
Закатив глаза, хотя так делать и не подобало, Хюльда снова порылась в сумке и вынула лом.
– А как он зачарован? – голос мистера Фернсби был почти заинтересованным.
– Это лом, мистер Фернсби. Просто лом.
Она вставила краешек между дверью и косяком и, сильно толкнув бедром, заставила дверь открыться. Пространство за ней было хорошо освещенным – здесь дом окна не затемнил – и узким, заполненным мертвыми и одичавшими растениями. Хюльда ждала, что что-то случится, и с облегчением вздохнула, когда ничего не произошло.
– Цветы не нападают, это хороший знак, – сообщила она.
– О, чудесно. Не хотелось бы заснуть, опасаясь, что меня задушат нарциссы. – Мерритт снова взъерошил волосы. – Я вообще не хочу волноваться из-за такого, мисс – миссис – Ларкин. Но это место не дает мне уйти…
Шагнув назад в гостиную, Хюльда подождала, пока он встретится с ней взглядом:
– Не было еще ни одного дома, который я бы не привела в надлежащее состояние. Я гарантирую, что это место будет стоить ваших вложений.
Он вздохнул, казалось, действительно потеряв надежду, и Хюльде стало интересно: а какая у него история?
– Вы правда сможете?
– Смогу. – Она переложила сумку в другую руку. – Давайте посмотрим, что наверху…
Бессознательно она отметила треск дерева и звук падения чего-то мягкого и потом уже сообразила использовать лампу и посмотреть. А когда посмотрела, мурашки пробежали по ее спине. Мистера Фернсби чуть не стошнило.
Дом насыпал на пол дохлых крыс.
Краем сознания Хюльда уже отметила определенную последовательность в том, как лежали трупы, и содрогнулась, когда ее собственная – пусть и слабая – магия захватила ее. С прови́дением такое время от времени случалось: видения приходили независимо от того, хотела она или нет. Ее мысленному взору предстала тень крупного зверя, будто бы залитого лунным светом. Собака, а может быть, волк.
Вероятно, рассудив, что она падает в обморок, мистер Фернсби схватил ее за локоть и оттащил от дохлых крыс. Они казались относительно свежими. Как будто дом специально хранил их для этого момента.
Ее желудок сжался при этой мысли. Хранение. Тела.
Нет, сейчас было не время вспоминать тот ужас. Ради всего святого, да она готова каждый день смотреть на дохлых крыс, если это поможет ей забыть…
– Мисс Ларкин?
Мистер Фернсби вглядывался в ее лицо, сведя брови. Отодвинувшись от него, Хюльда кивком показала, что в порядке, и торопливо пошла к лестнице.
Первая же ступенька оскалилась и попыталась ее укусить.
Достав еще один амулет, Хюльда повесила его на навершие перил, и импровизированный рот захлопнулся. Она обернулась к мистеру Фернсби, который круглыми глазами уставился на деревянную пасть. Выпрямив спину, чтобы внушить храбрость им обоим, она сказала:
– Двигаемся быстро.
Так они и поступили, но, достигнув второго этажа, мистер Фернсби чуть не скатился с лестницы. Его лицо побледнело в свете волшебного фонаря.