Хозяйка волшебной лавки - стр. 28
Я сделала заказ, а сама, сравнивая наши наряды, решила, что после обеда нужно найти швейную лавку, я, кажется, ее проходила, потому что на мой странный с точки зрения здешних жителей наряд периодически косились. Если я хочу здесь осесть, нужно соответствовать местным.
Мне принесли дымящуюся тарелку супа, и я тут же уткнулась в нее, ничего не замечая вокруг, когда напротив меня кто-то плюхнулся, двинув стол, и часть супа расплескалась.
— Не против, если я сяду с вами? — нагло сказал мой конкурент мистер Сатьен Лонг.
— Вы разлили мой суп, — поджав губы, сообщила я очевидное. — Ищите себе другое место.
— А вы обманули меня, скупив весь ходовой товар для себя! — раздраженно кинул собеседник. — К тому же я всегда обедаю за этим столиком, да и мест других нет.
— Что-то я не видела вашей именной таблички на этом месте, — усмехнулась я. Мужчина меня раздражал.
— Принесите мне обед поскорее, милая, — со слащавой улыбкой он обратился к подоспевшей к нам работнице трактира.
Девушка засияла. Интересно, что мне она так широко не улыбалась. Сейчас рот себе порвет, если так стараться будет.
— «Милая», — передразнила, подражая его тону, когда девушка отошла от нас.
— А вы что же, ревнуете, мисс Морэ? — усмехнулся собеседник, чуть приглушив раздражение.
Я чуть не поперхнулась супом.
— Вот еще! — с презрением, на которое только могла, посмотрела на Сатьена. — Это с чего вы так решили?
— С того, что вам моя лавка покоя не дает. Вы наглым образом обманули меня!
— Вы сами распродали весь ходовой товар, я у вас ничего не крала, — спокойно заметила я. Конечно, мистер Лонг не мог не сложить дважды два, чтобы понять, каким образом у меня появились новые товары не в день поставки. Видимо, он зашел в лавку, когда я уже оттуда вышла.
Сатьену принесли его обед, и он, уткнулся в тарелку, что-то недовольно бурча себе под нос. Несколько минут мы провели в тишине, а потом мужчина вдруг резко поднял голову, чем напугал меня.
— Послушайте, мисс Морэ, мне кажется, мы не с того начали!
7. глава 7
— «Мы»? Не я влетела в вашу лавку с обвинениями и не у меня претензии к работе конкурентов.
— Мы не конкуренты. Мы коллеги, — сменил тон мужчина, а я насторожилась.
Сатьен придвинулся немного ближе. Кажется, я улавливала аромат его парфюма, необычный и приятный. С такого расстояния очень хорошо можно было рассмотреть усталые глаза мистера Лонга и легкую щетину на лице.
Он склонился ко мне, и было в его жесте что-то очень интимное, личное. Сердце почему-то забилось быстрее, но я не подавала виду. Вот еще! Нельзя забывать, что он мой конкурент, чтобы он сам мне ни говорил.
— Вы только что прибыли в наш мир и совсем не знаете здешних порядков.
— А они у вас какие-то особенные? — спросила, прищурившись.
— Да. И довольно жесткие, но всегда можно договориться и жить мирно.
— Вы мне угрожаете? — вопросительно подняла бровь.
Это что-то новенькое. Затаила дыхание, но всем видом показывала бесстрашие.
— Нет. Предлагаю взаимовыгодную сделку.
— Я уже вам говорила, меня не интересует договор, который вы ранее подписывали с моей бабушкой, не нахожу его актуальным. Мир торговли всегда полон конкурентов, и от умения преподнести товар зависит выручка хозяина.
— Вы думаете, что так хорошо разбираетесь в торговле? У вас была волшебная лавка?