Размер шрифта
-
+

Хозяйка волшебной лавки - стр. 2

— Мистер Лонг, — повторила она. — Я не знаю, чем мои меры продвижения товара мешают вам, но ничего противозаконного я не делала.

— У нас есть договор, — напомнил я.

— У нас с вами ничего нет! — уверенно произнесла она. — Кроме, разве что, одинакового товара. Так что ваши претензии можете оставить при себе. Новый договор я подписывать не собираюсь, потому что считаю его пункты нелогичными. Конкуренция всегда была, есть и будет.

— Вот как? — я скрестил руки под грудью.

Договор был подписан неспроста. Этот пакт перемирия заключили трое владельцев эксклюзивного товара после долгих переговоров и обсуждений. Я был на этом собрании по настоянию отца. Тот говорил, что я обязан вникать в суть ведения торговли, так как это мое наследство. Причиной такого документа стала череда взаимных пакостей. Каждый из владельцев пытался навредить другому, порой и ценой собственной репутации.

Торговать в лавках, полных флаконов с эмоциями, нелегко, но тяжелее держаться на плаву, имея конкурентов с таким же товаром, особенно, когда дело переходит от обычных шалостей к поджогам и уничтожению чужого имущества. Между тремя владельцами развернулось жесткое противостояние. Борьба обострилась во времена эпидемии болезни, когда люди, чтобы хоть как-то развеселить себя и отвлечься, пробовали новые эмоции.

— Да. Продукция должна продаваться, а не пылиться на полках, потому что о ней никто не знает. Обязанность каждого хозяина привлечь внимание к своему продукту.

— И вы, видимо, — окинул ее красноречивым взглядом, — решили привлечь клиентов своим внешним видом, — не удержался от ехидного тона.

— Не вам судить о моем внешнем виде, — она тоже окинула меня критическим взглядом. Да, вид у моей одежды, мягко сказать, был не очень. Мало того, что она во время поездки запылилась и измялась, так я еще умудрился разлить на себя зелье правдивости. И все из-за клиентки, которая пришла с листовкой моих соседей. Она уточнила, туда ли попала, вот тогда я и узнал о происках конкурентов.

На штанах у меня теперь красовалось зеленое пятно, которое свидетельствовало о том, что зелье испорчено. Невозможно перепутать, когда продукт просрочен, а когда только сделан, ведь у свежих эликсиров нет запаха и цвета.

Я хотел ответить очередной колкостью, но не успел. Послышался звон дверного колокольчика, который свидетельствовал о том, что пожаловал новый клиент. И каково было мое изумление, когда им оказался мистер Чарльз Дорси! А ведь он столько лет был моим постоянным клиентом! Вначале я решил, что он просто ищет меня. Но нет! Оказалось, мужчина намеренно шел сюда.

— Здравствуйте, — он галантно снял шляпу. — Сегодня чудесная погода.

На его лице появилась улыбка, чего я отродясь не видел.

— Не смею с вами спорить, — заулыбалась в ответ новая хозяйка лавки.

Кажется, моего присутствия мистер Дорси вовсе не заметил. Во всяком случае, ничуть не смутился. Я стиснул зубы. Вот, уже и старые клиенты предают меня! Так недолго и по миру пойти. Нужно срочно что-то предпринять, чтобы остановить это безобразие!

— Не смею вас больше задерживать, мистер Лонг,— обратилась она ко мне, непрозрачно намекая на то, что пора покидать ее территорию.

Я лишь зло сверкнул глазами и направился к выходу. Тем временем мистер Дорси, старый перечник, подошел ближе к молодой хозяйке.

Страница 2