Размер шрифта
-
+

Хозяйка старого поместья - стр. 32

Я поблагодарила его за совет, а на обратной дороге спросила отца, бывал ли он в Грассе. Оказалось, что бывал и сохранил об этом городе не самые приятные воспоминания – кожевенное производство наполняло его улицы и площади ужасными ароматами.

От его рассказа мне стало дурно, и я едва справилась с подступившей к горлу тошнотой. А возможно, виной этому был вовсе не рассказ, а тот суп из морепродуктов или подпрыгивавшая на ухабах карета.

Но тошнота повторилась и на следующий день – утром, когда горничная принесла в столовую залу завтрак, мне снова стало дурно. Стрепня нашей кухарки и прежде не отличалась особыми изысками, но на сей раз показалась мне особенно противной. И когда я поморщилась и торопливо поднесла ко рту стакан с водой, кормившая Кэтрин мадемуазель Тюрье внимательно посмотрела на меня и тихо сказала:

– О, поздравляю вас, ваше сиятельство!

Я не поняла, о чем она говорит, и нахмурилась. А она смутилась и закашлялась. Но поскольку я ожидала ответа, она пробормотала:

– Кажется, мадам, вы в положении.

19. Глава 19

Эмма никогда не обсуждала со мной те вопросы, которые, должно быть, обсуждают родные мать и дочь. Она не считала нужным готовить меня к роли жены и матери, поэтому обо всё, что касалось замужества, я имела весьма смутное представление, основой которого были скабрезные разговоры наших служанок.

И потому слова мадемуазель Тюрье стали для меня откровением. Хотя сначала я не поверила ей. Откуда она, никогда не бывавшая замужем, могла об этом знать?

Но, поразмыслив, я пришла к выводу, что ее предположение вполне могло оказаться правдой. Мое тело давно уже подавало мне сигналы, которые я по незнанию прочитать не сумела. Но теперь я находила всё больше и больше признаков происходивших во мне изменений.

И приглашенный через пару дней доктор догадку няни вполне подтвердил.

– Никаких сомнений, ваше сиятельство! – заявил он. – Полагаю, что вы беременны уже не меньше трех месяцев, а это значит, что весной вы подарите господину графу сына или дочь.

Тем же вечером я села писать мужу письмо. Я не сомневалась, что эта новость обрадует его, а возможно, даже заставит хоть на какое-то время оставить военную службу и приехать домой.

Но стоило мне взять в руки бумагу и перо, как на меня напало странное оцепенение. Я не могла найти нужных слов, чтобы выразить то, что было в моих мыслях. Все те письма, которыми мы прежде обменивались с де Валенсо, были выдержаны в едином холодно-вежливом стиле. Здравствуйте, господин граф – здравствуйте, госпожа графиня. Он сообщал мне об успехах или неудачах военной кампании, а я ему – о домашних хлопотах и здоровье Кэтти. Наши письма были скупыми, лишенными всяческой эмоциональной окраски, и едва ли хоть одно из них занимало более страницы.

Сейчас же мне предстояло сообщить ему нечто важное, и я растерялась, не зная, какими фразами это сделать. Столь важное дело я решила отложить до утра. А потом отложила еще на день, и еще.

Своим родным я сообщила о беременности только тогда, когда скрывать ее стало уже решительно невозможно. В том, что это известие обрадует отца, я не сомневалась, а вот радость и Эммы стала для меня неожиданностью.

– Будем надеяться, что у тебя родится мальчик, – сказала она. – Вряд ли его сиятельство ждет появления еще одной дочери. Да и тебе самой будет спокойнее, если у вас будет сын. Твой муж сейчас на поле боя, и кто знает, вернется ли он домой.

Страница 32