Грешники и праведники - стр. 40
– Я не вы. Если начальство говорит мне делать то-то и то-то, я подчиняюсь. – Фокс отхлебнул чай, причмокивая от удовольствия.
– Тем не менее я думаю, что нам легче было бы задать правильные вопросы святым, если бы мы сначала выслушали Сондерса – его версию.
– Я с вами согласен. И когда команда Макари допросит Сондерса, мы затребуем расшифровки.
– Значит, будем ждать, когда это наконец произойдет, прежде чем приглашать святых?
– Сомневаюсь, что нам стоит «приглашать» Джорджа Блантайра.
– Будем допрашивать его дома?
Фокс уставился на него.
– Вы уверены, что сможете это сделать?
Ребус кивнул.
– И конечно, мы не должны забывать о том, что с вас тоже нужно снять показания.
– Конечно.
– Думаю, что с этого-то нам как раз и нужно начать… – Фокс положил на стол свой портфель и вытащил оттуда блокнот линованной бумаги формата А4.
– Может быть, лучше сначала просмотреть все материалы? – спросил Ребус, кивая в направлении коробок.
– Я их просмотрел уже несколько раз.
Фокс открыл свой блокнот и принялся листать. Десятки страниц были заполнены его мелким, аккуратным почерком. Ребус заметил множество вопросов и немало подчеркиваний. «Уж не подбрасывает ли мне Фокс наживку, чтобы подцепить на крючок, как жадную рыбу?» Фокс смотрел на него с едва заметной иронической улыбкой.
– Чем раньше я составлю о вас мнение, тем лучше, – объяснил Фокс. – Посмотрим, будет ли от вас какой прок.
– Без диктофона? Без видео?
– Никаких формальностей, – заверил Фокс все с той же улыбочкой. – Итак… – Он посмотрел на раскрытый блокнот, одновременно снимая колпачок с шариковой ручки. – Когда вы поступили на службу в Саммерхолл, вы были в звании констебля уголовной полиции? И произошло это в октябре тысяча девятьсот восемьдесят второго года?
– В ноябре, – поправил его Ребус.
– Ах да, конечно.
Ребус смотрел, как Фокс поставил маленькую галочку на полях. «Тебе это было известно. Просто испытываешь меня, проверяешь, с какого момента начнется ложь…»
– А вы знали кого-либо из полицейских отделения до поступления туда?
– Познакомился с одним-двумя.
– А конкретно?
– С Блантайром и Патерсоном.
– Оба они в то время были сержантами уголовной полиции?
– Да.
– Где вы с ними познакомились?
– Насколько я помню, в суде, в старом Шерифском суде. Слонялись там – ждали, когда вызовут для дачи показаний.
– А потом виделись в полицейском клубе?
– Я туда не ходил. Слишком много профессиональных разговоров.
– Вы уже тогда были завсегдатаем «Оксфорд-бара»? Полицейские любили пропустить там стаканчик. Кого-нибудь из Саммерхолла там встречали?
– Не помню такого.
– Команда уголовного отдела ко времени вашего поступления была ведь довольно спаянной?
– Правда?
Фокс встретил этот вопрос многозначительной улыбочкой. Он принялся демонстративно сверяться с записями.
– Инспектор Гилмур к тому времени прослужил там уже два года, как и сержант Блантайр. Когда вы появились, сержант Патерсон и констебль Спенс служили там уже почти восемь месяцев. – Фокс поднял глаза. – Вас приняли как своего? Не относились к вам с подозрением?
– Ко мне хорошо относились.
– И сколько вы прослужили до посвящения?
– В святые? – Теперь настала очередь улыбнуться Ребусу. – Вы говорите так, будто это невесть что.
– А вы хотите сказать, что это пустяки?
– Это же просто название. В других подразделениях уголовной полиции были свои фишки. Дивизион Ф – «ковбои», а С – «лентяи».