Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2 - стр. 40
– Слушаю, госпожа графиня.
– Прощайте, герцог, – промолвил кардинал.
– Прощайте, монсеньор, – отвечал герцог.
И едва лакей опустил подножку, герцог ступил на землю; вслед за ним легче девицы, сбежавшей из монастыря, из кареты выпрыгнула графиня; карета во весь опор помчала его высокопреосвященство к холмику, с которого его христианнейшее величество пытался своими подслеповатыми глазами разглядеть эту плутовку-графиню, которую видели нынче решительно все, кроме него.
Г-жа Дюбарри не теряла времени. Она взяла герцога под руку и увлекла его в заросли.
– Вы знаете, – сказала она, – милейшего кардинала послал нам сам Бог.
– Чтобы ненадолго от него избавиться, могу понять даже это, – отвечал герцог.
– Нет, он послал его, чтобы навести нас на след того человека.
– В таком случае едем к нему?
– Пожалуй. Но…
– Что такое, графиня?
– Признаться, я боюсь.
– Чего же?
– Я боюсь колдуна. Ах, я ужасно легковерна.
– Черт побери!
– А вы верите в колдунов?
– Еще бы! Не буду отпираться, верю.
– После моей истории с пророчеством?..
– Да, это послужило мне подтверждением. Но я и сам… – произнес старый маршал и потер ухо.
– Ну, что же вы?
– Да, я и сам… Знавал я одного колдуна…
– Неужто?
– Который оказал мне в свое время огромную услугу.
– Какую услугу, герцог?
– Он меня воскресил.
– Воскресил? Вас?
– Вот именно. Я был мертв, поистине мертв.
– Расскажите мне об этом, герцог!
– Тогда давайте спрячемся.
– Герцог, вы ужасный трус.
– Ничуть не бывало. Я просто осторожен.
– Здесь нам ничто не мешает?
– Мне кажется, ничто.
– В таком случае рассказывайте! Рассказывайте!
– Ну что ж! Было это в Вене. Я тогда был посланником. Однажды вечером, под фонарем, я получил удар шпагой, пронзивший меня насквозь. Удар, нанесенный ревнивым мужем, был дьявольски пагубен для моего здоровья. Я падаю. Меня поднимают, видят, что я умер.
– Как это – умер?
– Да так, умер или дышу на ладан. Мимо идет колдун, он спрашивает, кого хоронят. Ему говорят, кто я такой. Он останавливает носилки, вливает в мою рану три капли какой-то жидкости, другие три капли вливает мне в губы. Кровь останавливается, дыхание возвращается, глаза мои открываются, и я исцелен.
– Это чудо Господне, герцог!
– Вот то-то меня и страшит, что я, напротив, полагаю: чудо это сотворено дьяволом.
– Верно, герцог, Бог не стал бы спасать такого повесу, как вы, по заслугам почет. Он жив еще, ваш колдун?
– Сомневаюсь; разве что он изобрел эликсир бессмертия.
– Как вы, маршал?
– Неужели вы верите этим сказкам?
– Я всему верю. Он был стар?
– Сущий Мафусаил.
– Как его звали?
– Ах, у него было роскошное греческое имя – Альтотас.
– До чего страшное имя, маршал!
– Не правда ли, сударыня?
– Герцог, а вот и карета возвращается.
– Превосходно.
– Итак, мы решились?
– Ей-богу, решились.
– Едем в Париж?
– Едем.
– На улицу Сен-Клод?
– Если вам угодно… Но вас ждет король!..
– Этот довод убедил бы меня окончательно, герцог, если бы я еще колебалась. Король заставил меня терзаться – теперь твой черед злиться, Француз!
– Но он вообразит, что вас похитили, что вы погибли.
– Тем более что меня видели в вашем обществе, маршал.
– Ну, графиня, признаюсь вам в свой черед: мне страшно.
– Чего вы боитесь?
– Боюсь, что вы кому-нибудь расскажете об этом и я стану мишенью для насмешек.
– В таком случае смеяться будут над нами обоими: ведь я еду туда вместе с вами.