Размер шрифта
-
+

Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2 - стр. 40

– Слушаю, госпожа графиня.

– Прощайте, герцог, – промолвил кардинал.

– Прощайте, монсеньор, – отвечал герцог.

И едва лакей опустил подножку, герцог ступил на землю; вслед за ним легче девицы, сбежавшей из монастыря, из кареты выпрыгнула графиня; карета во весь опор помчала его высокопреосвященство к холмику, с которого его христианнейшее величество пытался своими подслеповатыми глазами разглядеть эту плутовку-графиню, которую видели нынче решительно все, кроме него.



Г-жа Дюбарри не теряла времени. Она взяла герцога под руку и увлекла его в заросли.

– Вы знаете, – сказала она, – милейшего кардинала послал нам сам Бог.

– Чтобы ненадолго от него избавиться, могу понять даже это, – отвечал герцог.

– Нет, он послал его, чтобы навести нас на след того человека.

– В таком случае едем к нему?

– Пожалуй. Но…

– Что такое, графиня?

– Признаться, я боюсь.

– Чего же?

– Я боюсь колдуна. Ах, я ужасно легковерна.

– Черт побери!

– А вы верите в колдунов?

– Еще бы! Не буду отпираться, верю.

– После моей истории с пророчеством?..

– Да, это послужило мне подтверждением. Но я и сам… – произнес старый маршал и потер ухо.

– Ну, что же вы?

– Да, я и сам… Знавал я одного колдуна…

– Неужто?

– Который оказал мне в свое время огромную услугу.

– Какую услугу, герцог?

– Он меня воскресил.

– Воскресил? Вас?

– Вот именно. Я был мертв, поистине мертв.

– Расскажите мне об этом, герцог!

– Тогда давайте спрячемся.

– Герцог, вы ужасный трус.

– Ничуть не бывало. Я просто осторожен.

– Здесь нам ничто не мешает?

– Мне кажется, ничто.

– В таком случае рассказывайте! Рассказывайте!

– Ну что ж! Было это в Вене. Я тогда был посланником. Однажды вечером, под фонарем, я получил удар шпагой, пронзивший меня насквозь. Удар, нанесенный ревнивым мужем, был дьявольски пагубен для моего здоровья. Я падаю. Меня поднимают, видят, что я умер.

– Как это – умер?

– Да так, умер или дышу на ладан. Мимо идет колдун, он спрашивает, кого хоронят. Ему говорят, кто я такой. Он останавливает носилки, вливает в мою рану три капли какой-то жидкости, другие три капли вливает мне в губы. Кровь останавливается, дыхание возвращается, глаза мои открываются, и я исцелен.

– Это чудо Господне, герцог!

– Вот то-то меня и страшит, что я, напротив, полагаю: чудо это сотворено дьяволом.

– Верно, герцог, Бог не стал бы спасать такого повесу, как вы, по заслугам почет. Он жив еще, ваш колдун?

– Сомневаюсь; разве что он изобрел эликсир бессмертия.

– Как вы, маршал?

– Неужели вы верите этим сказкам?

– Я всему верю. Он был стар?

– Сущий Мафусаил.

– Как его звали?

– Ах, у него было роскошное греческое имя – Альтотас.

– До чего страшное имя, маршал!

– Не правда ли, сударыня?

– Герцог, а вот и карета возвращается.

– Превосходно.

– Итак, мы решились?

– Ей-богу, решились.

– Едем в Париж?

– Едем.

– На улицу Сен-Клод?

– Если вам угодно… Но вас ждет король!..

– Этот довод убедил бы меня окончательно, герцог, если бы я еще колебалась. Король заставил меня терзаться – теперь твой черед злиться, Француз!

– Но он вообразит, что вас похитили, что вы погибли.

– Тем более что меня видели в вашем обществе, маршал.

– Ну, графиня, признаюсь вам в свой черед: мне страшно.

– Чего вы боитесь?

– Боюсь, что вы кому-нибудь расскажете об этом и я стану мишенью для насмешек.

– В таком случае смеяться будут над нами обоими: ведь я еду туда вместе с вами.

Страница 40