Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2 - стр. 39
– Весьма пристойный, хотя и странной архитектуры.
Графиня топнула ногой с досады, что ее так дурно поняли.
Ришелье поспешил ей на помощь.
– Неужели вы не видите, монсеньор, – вмешался он, – госпожа Дюбарри изнывает от ярости, что не знает до сих пор, где живет ваш колдун.
– Вы сказали, где он живет?
– Да.
– С радостью вам это сообщу, – отвечал кардинал. – Э… вот ведь, право! Погодите-ка… нет… Где-то в квартале, что на Болоте, почти на углу бульвара и улицы Сан-Франсуа, Сент-Анастази… нет. Словом, какого-то святого.
– Но какого? Вы-то должны знать их всех!
– Нет, напротив, я знаю весьма немногих, – признался кардинал. – Но погодите, мой негодник-лакей, наверно, знает.
– В самом деле, – заметил герцог. – Мы его взяли на запятки. Стойте, Шампань, стойте.
И герцог дернул за шнурок, привязанный к мизинцу кучера.
Кучер на всем скаку остановил лошадей; тонконогие лошади так и задрожали.
– Олив, – воззвал кардинал, – где ты, мерзавец?
– Здесь, монсеньор.
– Куда это я ездил на днях вечером довольно далеко в квартал на Болоте?
Кучер, прекрасно слышавший разговор, поостерегся проявлять свою осведомленность.
– На Болоте… – протянул он, притворяясь, что вспоминает.
– Да, неподалеку от бульвара.
– В какой день это было, монсеньор?
– В тот день, когда я вернулся из Сен-Дени.
– Из Сен-Дени? – переспросил Олив, стремясь набить себе цену и придать своим усилиям больше достоверности.
– Ну да, из Сен-Дени. Карета ждала меня на бульваре, если не ошибаюсь.
– Верно, монсеньор, верно, еще какой-то человек проводил вас до кареты и бросил в нее тяжеленный сверток, теперь я помню.
– Возможно, так оно и было, – возразил кардинал, – но разве тебя об этом спрашивают, осел?
– А чего желает монсеньор?
– Знать, как называлась та улица.
– Улица Сен-Клод, монсеньор.
– Верно, Сен-Клод! – воскликнул кардинал. – Я готов был побиться об заклад, что там фигурировал какой-то святой.
– Улица Сен-Клод! – повторила графиня, бросив на Ришелье столь выразительный взгляд, что маршал, по-прежнему опасаясь пролить свет на свои тайны, особенно в том, что касалось заговора, перебил г-жу Дюбарри восклицанием:
– Графиня, а вот и король!
– Где?
– Вон там.
– Король, король! – вскричала графиня. – Левей, Шампань, левей, чтобы его величество нас не заметил!
– Но почему, графиня? – удивился кардинал. – Я полагал, напротив, что вы отвезете меня к его величеству.
– Ах да, вы ведь желали видеть короля?
– Я только за тем и приехал, сударыня.
– Прекрасно! Вас доставят к королю.
– А вы?
– Мы останемся здесь.
– Однако, графиня…
– Не стесняйтесь, принц, умоляю вас, займемся каждый своим делом. Король вон там, в боскете под сенью каштанов, у вас до него дело, вот и прекрасно! Шампань!
Шампань осадил лошадей.
– Шампань, выпустите нас и отвезите его высокопреосвященство к королю.
– Как! Меня одного, графиня?
– Вам же надо было шепнуть королю нечто важное.
– Так и есть.
– Вы получите эту возможность.
– Ах, вы чрезмерно добры, сударыня!
И прелат галантно поцеловал ручку г-жи Дюбарри.
– Но как же вы? Где вы найдете себе приют, сударыня? – спросил он.
– Здесь, под этими дубами.
– Король будет вас искать.
– Тем лучше.
– Он будет сильно обеспокоен, если не найдет вас.
– Пускай помучится, этого я и желаю.
– Вы прелестны, графиня.
– Именно это говорит король, когда мне удается его помучить. Шампань, доставите его высокопреосвященство и галопом вернетесь сюда.