Голубой остров - стр. 20
Что ж. Почему нет. Посидим, подождем, пока не прибегут другие спасатели.
Ульф опустился на песок. От него не укрылось, что девчонка сидела, обхватив колени, а ветер шлепал ее по коже мокрой лайкрой. Но занудой он не был, а потому промолчал.
— Мы здесь надолго, — сказал вместо этого. — Может, увидим огни в море. Теплое море, бывает, горит.
— Ну да, “встречи на поляне выгона” нам не грозят, — согласилась Джесс. — Если честно, именно поэтому я и согласилась. Минимум десять недель без фенов, укладок, косметики и каблуков — это ли не кайф, а? И играть нужно по-минимуму — образ “хорошей соседки” мне всегда давался легко.
— Всю жизнь, — Ульф хмыкнул и указал на свои волосы. — Всю жизнь без фена и каблуков. Кайф.
— А камуфляж, уставная стрижка и тяжелые берцы не считаются? — Джесс покачала головой. Завязанные в хвост волосы тоже были мокрыми. Ульф смолчал и тут. — Нет, дорогой, все мы зажаты в рамки. Даже Айомхэйр Иннес, как бы он ни хотел доказать обратное.
— Кто? — Ульф нахмурился. Он слушал внимательно все разговоры, но такого имени сегодня не звучало.
— Айк, — пояснила Джесс. — Его полное имя мало кто знает, а даже и осведомленные почти никогда не могут правильно произнести, — она снова вздохнула. — Иногда мне кажется, что, если он снимется в лучшем в мире фильме, ему все равно не дадут Оскар, потому что приглашенная звезда, открывая конверт, точно опозорится, ломая язык и срывая трансляцию.
— Айомхэйр, — повторил Ульф и пожал плечами. — Что сложное… Чего сложного? Как насчет этого? Røgrød med fløde, — сказал он по-датски и покосился на Джесс. — Можешь повторить?
— Рё-грё-что?! — Джессика рассмеялась. — И вообще, переведи для начала, может, это что-то неприличное.
— Я бы не стал, — покачал Ульф головой. — Это… — он потратил некоторое время, вспоминая нужное английское слово. — Каша со сливками. Røgrød med fløde. Эти слова просят сказать, когда проходишь тест на датский язык. Тест на знание датского языка.
— А почему именно их? — похоже, Джесс было по-настоящему интересно. — Почему не какой-нибудь фразеологизм, понятный только носителям языка? Как “It jumped the shark!”***, например.
— Спрашивают не перевод, а звук… звучание.
— А, произношение! — догадалась Джессика. — Тогда да. Англичанин никогда не повторит как носитель.
— Да, — кивнул Ульф. — Хорошо получается у русских.
— О, я была знакома с одним русским парнем, — Джессика улыбнулась, и эта улыбка показалась Ульфу мечтательной. — У него очень многое хорошо получалось. И разговаривал он свободно на пяти языках.
— Они хорошо адаптируются, — согласился Ульф. — Я служил с русским. Он был хорош.
— Только они всегда почему-то скучают по родине, — пожала плечами Джессика. — Березу вспоминают. Греч-чку еще, — она тщательно выговорила слово. — Так странно это, сейчас ведь можно жить в любой точке мира и вернуться домой, когда захочешь. И с родными по видеосвязи общаться… Я вот по Техасу ни разу не скучала, а там было куда приятнее, чем в большинстве мест, где мне приходится жить во время съемок.
— “Место” и “родина” — разные вещи, — заметил Ульф. — Думаю, поэтому и скучают.
— А ты, — Джессика положила голову на колени и посмотрела на него снизу вверх. — Ты живешь в Дании или перебрался в Америку?
— Два года назад, — ответил Ульф. — Мне нравится.