Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 99

Когда он гулял один в саду, то покачал головой и сказал себе: «Неужели древние мудрецы обманули меня»?! (恒獨步庭階,搖首自語曰:古人豈欺我哉」)?! Эти слова были единственными, что он повторял тысячу раз в день. (如是日千百遍,惟此六字). Вскоре после этого он заболел и умер. (不久發病死). Позже, когда ветер стихал, а луна становилась белой, многие видели возле его могилы, как его дух, одиноко гуляя под соснами и кипарисами перед гробницей, качая головой и прислушиваясь, произносил одни и те же слова. (後風清月白之夕,每見其魂在墓前松柏下搖首獨步,側耳聽之,所誦仍此六字). «Неужели древние мудрецы меня обманули»?! (古人豈欺我哉)


Задумавшись, Цзи Юнь сказал:

– Вот мы много читаем книг, погружаемся в свои потаённые мысли, чтобы отыскать истину, но доступна ли нам истина? И сможем ли мы когда-нибудь её постичь? Мы строим всякие метафизические рассуждения, но верны ли они?

И он рассказал историю, где люди слышат разговор бесов, обсуждающие метафизические рассуждения нео-конфуцианцев.


57. Метафизические рассуждения

По словам Чжоу Хуа-юаня, было два человека, которые посетили гору Хуаншань и оставались среди сосен и между скал, забыв вернуться в сумерках. (周化源言,有二士遊黃山,留連松石,日暮忘歸). Ночью вокруг них трава была густой и камни, поросшее мхом, поэтому они сидели вместе под нависающей скалой. (夜色蒼茫,草深苔滑,乃共坐於懸厓之下). Глядя на утёс, где обезьяны и птицы уже спали, а в середине утеса виднелся выступ скалы, словно облако, выходящее из горы, и слегка поднимающаяся луна. И они увидели двух людей, сидящих на нем, и поняли, что это либо бессмертные, либо призраки, поэтому затаили дыхание и тихо прислушались. (仰視峭壁,猿鳥路窮,中間片石斜欹,如雲出岫,缺月微升,見有二人坐其上,知非仙即鬼,屏息靜聽). Тот, что справа, сказал: «Вы путешествовали к подножию горы Юэлу, что вы скажете, когда услышали то, о чём там говорили? (右一人曰:「遊岳麓,聞此翁又作何語)? Тот, что слева, сказал: «Когда я отправился туда, то говорили об писании "Западное запечатление" «Симин», а когда возвращался, то все уже обсуждали «Понимание определение Великого учения» "Дасюэяньи"» (左一人曰:「去時方聚衆講《西銘》,歸時又講《大學衍義》也。」). Тот, что справа, сказал: "Симин" – это единство всего сущего. (右一人曰:「《西銘》論萬物一體,理原如是). Но значит ли это, что если человек знает этот принцип, то он может помочь миру? Иными словами, если вы знаете эту истину в своём сердце, то вы сможете сделать мир лучше? (然豈徒心知此理,即道濟天下乎)? Любовь родителей к своим детям глубока, почему же они не могут вылечить болезни своих детей? Почему нельзя спасти ребенка, если он попал в беду? (父母之於子,可云愛之深矣;子有疾病,何以不能療?子有患難,何以不能救?)? В этом нет магии. (無術焉而已). Человек является простым человеком, в нём есть как телесная природа, так и душа. (此猶非一身也). Нет ни одного особенного человека, который бы не любил себя до глубины души; почему же он не может излечиться от своих собственных болезней? (人之一身,慮無不深自愛者;己之疾病,何以不能療)? Почему мы не можем избавить себя от своих собственных бед и проблем? (己之患難,何以不能救)? Просто нет способа сделать это. (亦無術焉而已). Сегодня не говорят о суте управления страной и необузданной природе людей, не о способах защиты от бедствий при переменах, но говорят о том, что наше сердце любви и благожелательности то же самое, что создания неба и земли; если наше сердце поднимается до их уровня, когда, все вещи способны и могут быть рождены? (今不講體國經野之政、捍災禦變之方,而曰吾仁愛之心同於天地之生物;果此心一舉,萬物即可以生乎?)? Я не знаю. (吾不知之矣). Что касается записей «Великого учения», начиная с «Гэ Чжи» и заканчивая «Правилом мира», то каждый раздел имеет свои достоинства. (至《大學》條目,自格致以至治平,節節相因,而節節各有其功力). Например, земля производит проростки, проростки вырастают в колосья, колосья – в зерно, а зерно – в рис, и рис – в готовую пищу, этот процесс обусловлен друг другом. (譬如土生苗,苗成禾,禾成穀,穀成米,米成飯,本節節相因). Однако, если почва не вспахана, не родится росток; если стебель не орошен, не будут произведены колосья; если колосья не скошены, не будет произведено зерно; если зерно не обмолочено, не будет произведен рис; если рис не сварен, не будет произведён готовый к употреблению рис, и у каждого из этих участков есть свои достоинства. (然土不耕則不生苗,苗不灌則不得禾,禾不刈則不得穀,穀不舂則不得米,米不炊則不得飯,亦節節各有其功力). Сишань составил «Понимание и определение Великого учения», и список закончился на семье Ци, сказав, что управление страной и умиротворение мира может быть осуществлено с помощью нескольких шагов. (西山作《大學衍義》,列目至齊家而止,謂治國平天下可舉而措之). Я не знаю, были ли умиротворены наводнения и выведены три вида злаков во времена Юя и Шуня, когда Гоцзе было позволено действовать? (不知虞舜之時,果瞽瞍允若,而洪水即平、三苗即格乎)? Или всё же существовали законы управления? (抑猶有治法在乎)? Мне также интересно знать, правда ли, что во время правления Чжоу и Вэнь именно благодаря эмблеме Тайси Цзяньган был преобразован, а князь Чун-хоу был покорён и стал служить эмблеме Тайси? (又不知周文之世,果太姒徽音而江漢即化、崇侯即服乎?)? Или существовал отдельный кодекс управления? (抑別有政典存乎)? Я не знаю, был ли отдельный кодекс управления, или всё, что было оставлено, основывалось на семье Ци, подобно тому, как земля может давать всходы, так и землю готовили для риса? (今一切棄置,而歸本於齊家,毋亦如土可生苗,即炊土為飯乎)? Я не знаю». (吾又不知之矣). Мужчина слева сказал: «Путь мира и стабильности подготовлен дополнением Цюншаня»? И что добавил Цюншань в список способов управления и умиротворения? Ведь Цюншань исправил это, и путь к установлению мира был почти готов»? (左一人曰:瓊山所補,治平之道其備乎)? Тот, что справа, сказал: «Клан Чжэн слишком много делает для своих корней, а клан Цю слишком много делает для своих целей. (右一人曰:「真氏過於泥其本,邱氏又過於逐其末). Если не учитывать ситуацию прошлого и настоящего, не учитывать ситуацию севера и юга, то можно прийти в замешательство, применяя сложные и запутанные законы и правила, которые не соответствуют нормам. (不究古今之時勢,不揆南北之情形,瑣瑣屑屑,縷陳多法,且一一疎請施行,是亂天下也). В случае с предложением о морских перевозках было указано количество потерь за несколько лет, и утверждалось, что сэкономленные расходы на перевалку достаточно, чтобы компенсировать потери. (即其海運一議,臚列歷年漂失之數,謂所省轉運之費,足以相抵). Но я не знаю, что число погибших в одной лодке больше нескольких десятков, и что несколько десятков лодок будет больше тысячи, так какой смысл пользоваться лодками, и почему оно этого стоит? (不知一舟人命,詎止數十;合數十舟即逾千百,又何為抵乎)? Это всего лишь бредовые разговоры». (亦妄談而已矣). Один, что с лева, сказал: «Это действительно так. Феодальное поле, о котором говорили конфуцианские ученые, – это великий закон прежних князей и царей, и он имеет прочный и солидный опыт в мире»? (左一人曰:「是則然矣。諸儒所述封建井田,皆先王之大法,有太平之寔驗,究何如乎)? Тот, что справа, сказал: «Феодальные месторождения с колодцами неосуществимы, и многие их опровергают. Построить колодец и поле – это точно нереально, и есть много тех, кто опровергает это. (右一人曰:封建井田,斷不可行,駁者衆矣). Однако те, кто придерживается этой точки зрения, имеют другое намерение, а те, кто её опровергает, не поняли сути. (然講學家持是說者,意別有在,駁者未得其要領也). Если феодальный колодезный промысел неосуществим, то это знают все, и сами преподаватели знают об этом. (夫封建井田不可行,微駁者知之,講學者本自知之.). Если он знает это и говорит так, значит, он хочет скрыть себя, делая то, чего делать нельзя. (知之而必持是說,其意固欲借一必不行之事,以藏其身也). Слова «разум», «

Страница 99