Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 100

», «природа» и «сердце» неясны и неопределенны; кто может сказать, какую форму они имели до разделения неба и земли, и каковы были их настроения в тонких двусмысленностях мира? (葢言理言氣,言性言心,皆恍惚無可質;誰能考未分天地之前,作何形狀;幽微曖昧之中,作何情態乎)? Что касается настоящей вещи, то в ней есть свои плюсы. (至於寔事,則有憑矣). Если тест не сработает, то все увидят его недостатки. (試之而不效,則人人見其短長矣). Поэтому мы должны провести неосуществимое изречение, чтобы люди не смогли попробовать его, не захотели попробовать, не осмелились попробовать, и тогда мы сможем сказать людям (故必持一不可行之說,使人必不能試,必不肯試,必不敢試,而後可號於衆曰): «Я передал законы предыдущих царей, и мои законы могут принести мир всем поколениям, но нет причин, почему люди не должны их использовать»! (吾所傳先王之法,吾之法可為萬世致太平,而無如人不用何也)! Если бы никто не мог допросить его, все бы зашумели и сказали: (人莫得而究詰,則亦相率而讙曰): «Жаль, что вы, господин, не смогли использовать свои таланты в качестве князя или царя». (先生王佐之才,惜哉不竟其用)! Так оно и было. (云爾). Остриё шипа – это как предостережение, находится в ведении и заботе таких, как мать-обезьяна, желающая оградить своего детёныша от боли, и чтобы увидеть этот шип, нужно три месяца поститься. (以棘刺之端為母猴,而要以三月齋戒乃能觀,是即此術). Но есть ещё такая колючка, которую мать-обезьяна может попытаться срезать. (第彼猶有棘刺,猶有母猴,故人得以求其削). Но это, скорее, пустое заявление, и ничего резать не нужно. (此更託之空言,併無削之可求矣). В мире нет большей гениальности, чем эта. (天下之至巧,莫過於是。). Те, кто это опровергает, просто пытаются быть красочными, но они не знают, что пытаются сделать»! (駁者乃以迂濶議之,烏識其用意哉)! Те, кто находились рядом с ними долгое время, тяжело дыша друг на друга, вдруг после долгой паузы с протяжным и громким свистом удалились. (相與太息者久之,劃然長嘯而去). Эти два человека приняли к сведению их слова и написали о них для других. (二士竊記其語,頗為人述之). Когда один учёный услышал о них, то сказал: (有講學者聞之,曰): «Я только учусь слышать Дао. (學求聞道而已). Так называемое Дао – это только о небе, природе и сердце. (所謂道者,曰天曰性曰心而已). Верность, сыновняя почтительность, скромность и праведность стоят на предпоследнем месте; ритуал, музыка, наказание и правительство – на последнем. (忠孝節義,猶為末務;禮樂刑政,更末之末矣). Те, кто так говорит, должно быть, ученики Юнцзя! (。為是說者,其必永嘉之徒也夫)!


После этого Юань Мэй сказал:

– Обычно бес может выскочить из крохотного желания и овладеть сознанием человека. Поэтому в потаённых мыслях человека всегда скрывается бес, и для того, чтобы что-то подумать путное, необходимо от него избавляться. При определённых условиях этот бес может даже материализоваться.

И он рассказал историю, где повар вступает врукопашную с бесом, который превращается в крошечный кусочек мяса и исчезает.


58. Рукопашная борьба повара с бесом

Господин Сунь Ефей из Хучжоу, преподававший в Юньнани, был большим любителем выпить. (湖州孫葉飛先生,掌教雲南,素豪於飲). Накануне праздника Середины осени он пригласил всех студентов выпить в зале Лечи, и луна ярко светила, как вдруг раздался звук, словно на него обрушился валун. (中秋夕,招諸生飲於樂志堂,月色大明,忽几上有聲,如大石崩壓之狀). Пока он с ужасом смотрел на неё, за дверью появилось чудовище в красной шапочке, худое и черное, как обезьяна, с зелеными волосами под шеей, прыгающее на одной ноге. (正愕視間,門外有怪,頭戴紅緯帽,黑瘦如猴,頸下綠毛茸茸然,以一足跳躍而至). Когда чудовище увидело, что гости пьют, оно громко рассмеялось и ушло со звуком, похожим на треск бамбука. (見諸客方飲,大笑去,聲如裂竹). Студенты обвинили его в том, что оно мандрил, и не осмелились подойти к нему. (人皆指為山魈,不敢近前). Увидев, куда оно направляется, они вошли в кухню через дверь справа от их стола. (伺其所往,則闖入右首廚房). Повар лежал пьяный на своей кровати, но мандрил открыл занавеку и, увидев его, снова засмеялся. (廚者醉臥床上,山魈揭帳視之,又笑不止). Повар проснулся от крика и увидел странное существо, поэтому он напал на него с деревянной палкой, в то время как мандрил вытянул руки, как бы для борьбы. (眾大呼,廚人驚醒見怪,即持木棍毆擊,山魈亦伸臂作攫搏狀). Повар был достаточно храбр, чтобы схватить монстра за талию и вместе с ним скатиться на землю. (廚夫素勇,手抱怪腰,同滾地上). Мужчины пришли ему на помощь с ножами и палками, но не смогли все уместиться в кухне. (眾人各持刀棍來助,斫之不入). После долгого битья его палками его тело постепенно уменьшился в размерах, его лицо расплылось и превратилось в массу плоти; его привязали веревкой к столбу и собирались сброситься в реку на рассвете. (棍擊良久,漸漸縮小,面目模糊,變一肉團;乃以繩捆於柱,擬天明將投之江).

Страница 100