Размер шрифта
-
+

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - стр. 2

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Boule de suif[1] (Пышка)

Pendant plusieurs jours de suite (в течение нескольких дней подряд; suite, f – продолжение; ряд, вереница) des lambeaux d’armée en déroute avaient traversé la ville (остатки разбитой армии проходили через город; lambeau, m – тряпье; лоскут, обрывок; déroute, f – беспорядочное бегство, поражение, разгром; armée, f). Ce n’était point de la troupe (это было не войско; troupe, f – толпа, куча; войсковая часть; войска), mais des hordes débandées (но разгромленная орда; horde, f – орда, полчище; débander – /уст./ обратить в бегство, рассеять; разгромить). Les hommes avaient la barbe longue et sale (у людей были длинные и грязные бороды), des uniformes en guenilles (военная форма в лохмотьях; uniforme, f; guenilles, f pl), et ils avançaient d’une allure molle, sans drapeau, sans régiment (и они продвигались вперед вялой походкой, без знамен, вразброд: «без полка»; mou/molle – мягкий; вялый; drapeau, m). Tous semblaient accablés, éreintés (все казались удрученными, изнуренными), incapables d’une pensée ou d’une résolution (неспособными думать: «на мысль» или действовать: «на решение»; pensée, f – мышление; мысль; résolution, f – решение; решительность), marchant seulement par habitude (идущие лишь по привычке; habitude, f), et tombant de fatigue sitôt qu’ils s’arrêtaient (и падающие от усталости, как только остановятся; fatigue, f).

Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d’armée en déroute avaient traversé la ville. Ce n’était point de la troupe, mais des hordes débandées. Les hommes avaient la barbe longue et sale, des uniformes en guenilles, et ils avançaient d’une allure molle, sans drapeau, sans régiment. Tous semblaient accablés, éreintés, incapables d’une pensée ou d’une résolution, marchant seulement par habitude, et tombant de fatigue sitôt qu’ils s’arrêtaient.

On voyait surtout des mobilisés (особенно заметны были мобилизованные = особенно много было запасных), gens pacifiques (мирных людей), rentiers tranquilles (тихих рантье), pliant sous le poids du fusil (согбенных под весом оружия; se plier – гнуться, сгибаться; fusil, m – ружье; винтовка); des petits moblots alertes (проворных солдатиков; moblot, m – солдат национальной гвардии; alerte – бдительный; бодрый; подвижный), faciles à l’épouvante et prompts à l’enthousiasme

Страница 2