Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - стр. 4
(и утверждали, будто бы только они одни держат погибающую Францию на своих плечах хвастунов; prétendre – требовать по праву; утверждать; soutenir – поддерживать, подпирать; agonisant – умирающий, находящийся в агонии; épaule, f; fanfaron, m – бахвал, хвастун, фанфарон); mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats (но подчас они боялись своих собственных солдат), gens de sac et de corde (висельников и негодяев; homme /pl gens/ de sac et de corde – висельник, негодяй; sac, m – мешок; corde, f – веревка), souvent braves à outrance, pillards et débauchés (часто чересчур храбрых, грабителей и развратников; outrance, f – крайность, преувеличение; outrer – преувеличивать, утрировать; piller – грабить).
Leurs chefs, anciens commerçants en drap ou en graines, ex-marchands de suif ou de savon, guerriers de circonstance, nommés officiers pour leurs écus ou la longueur de leurs moustaches, couverts d’armes, de flanelle et de galons, parlaient d’une voix retentissante, discutaient plans de campagne, et prétendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs épaules de fanfarons; mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats, gens de sac et de corde, souvent braves à outrance, pillards et débauchés.
Les Prussiens allaient entrer dans Rouen, disait-on (говорили, что пруссаки вот-вот войдут в Руан).
La Garde nationale qui, depuis deux mois (Национальная гвардия, которая вот уже два месяца), faisait des reconnaissances très prudentes dans les bois voisins (проводила осторожную разведку в соседних лесах; reconnaissance, f – узнавание; разведка), fusillant parfois ses propres sentinelles (подстреливая порой своих собственных часовых; fusiller – расстреливать; fusil, m – ружье), et se préparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles (и готовясь к сражению, когда крольчонок шевелился в кустах; remuer – двигаться; шевелиться), était rentrée dans ses foyers (вернулась по своим домам; foyer, m – очаг; дом). Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier (ее оружие, ее военная форма, все ее смертоносное оснащение; attirail, m – прибор, снаряжение, оснащение), dont elle épouvantait naguère les bornes des routes nationales à trois lieues à la ronde (которым она прежде запугивала верстовые столбы национальных дорог на три мили в округе; borne, f; lieue, f – лье, миля), avaient subitement disparu (вдруг исчезло; subit – внезапный; disparaître).
La Garde nationale qui, depuis deux mois, faisait des reconnaissances très prudentes dans les bois voisins, fusillant parfois ses propres sentinelles, et se préparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles, était rentrée dans ses foyers. Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier, dont elle épouvantait naguère les bornes des routes nationales à trois lieues à la ronde, avaient subitement disparu.
Les derniers soldats français venaient enfin de traverser la Seine (последние французские солдаты наконец пересекли Сену) pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard